Jó 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Whether thou shalt be able to draw out Leviathan with an hook, and shalt bind with a rope his tongue? (Shalt thou be able to draw out \+em this\+em* Leviathan with a hook, or bind his tongue with a rope?)
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Whether thou shalt put a ring in his nostrils, either shalt pierce his cheek[bone] with an hook? (Shalt thou put a ring in his nostrils, or pierce his cheekbone with a hook?)
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Whether he shall multiply prayers to thee, either shall speak soft things to thee? (Shall he say many prayers to thee, \+em pleading and begging\+em*, or speak soft things to thee?)
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Whether he shall make a covenant with thee, and shalt thou take him (for) a servant everlasting? (Shall he make a covenant with thee, and then shalt thou make him thy everlasting servant?)
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Whether thou shalt scorn him as a bird, either shalt thou bind him to thine handmaidens? (Shalt thou scorn him like a bird, or shalt thou bind him up for thy servantesses?)
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Shall friends carve him (up), shall merchants part him (among themselves)?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Whether thou shalt fill nets with his skin, and a fish basket with his head? (Shalt thou fill his skin with harpoons, or his head with fish-hooks?)
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Shalt thou put thine hand upon him? have thou mind of the battle, and add thou no more to speak, (or remember the battle, and add thou no more to speak about it).
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Lo! his hope shall deceive him; and in the sight of all men he shall be cast down. (Behold! his hope shall deceive him; and he shall be thrown down in front of all the people.)
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 I not as cruel shall raise him; for who may against-stand my face? (Who would even dare raise up one who is so fierce? yea, who can stand before his face?)
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 And who gave to me before, that I yield to him? (or And who ever gave anything to me, that I could give back to him?) All things, that be under heaven, be mine.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 I shall not spare him for his mighty words, and made fair to beseech with. (And I shall not forget to speak of his limbs, his might, and his beautiful, \+em or his comely\+em*, shape.)
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Who shall show the face of his clothing, and who shall enter into the midst of his mouth? (Who shall open his outer clothing, \+em or his hide\+em*? and who shall pass by the bridle of his mouth?)
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Who shall open the gates of his cheer? fearedfulness is by the compass of his teeth. (Who shall open the gates of his face, \+em or his lips\+em*? for terror cometh from his teeth.)
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 His body is as molten shields of brass, and joined together with scales overlaying themselves. (His body \+em is\+em* like bronze shields, yea, scales joined together and overlaying each other.)
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 One is joined to another; and soothly breathing goeth not through those (or and truly a breath cannot go between them).
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 One shall cleave to another, and those pieces holding together themselves shall not be parted. (One shall cleave to the other, and those \+em pieces\+em* holding themselves \+em together\+em* cannot be parted.)
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 His neesing is as (the) shining of fire, and his eyes be as (the) eyelids of the morrowtide. (His sneezing or His snorting \+em sendeth out\+em* shots of lightning, and his eyes \+em shine\+em* like the breaking of the day.)
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Lights come forth of his mouth, as brands of fire, that be kindled. (Lightnings come forth from his mouth, like kindled firebrands.)
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Smoke cometh forth of his nostrils, as a boiling pot set upon the fire. (Smoke cometh forth from his nostrils, like a boiling pot put on the fire.)
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 His breath maketh coals to burn, and (a) flame goeth out of his mouth.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Strength shall dwell in his neck, and neediness shall go (away from) before his face.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 The members of his flesh be cleaving together to themselves; God shall send floods against him, and those shall not be borne over to another place.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 His heart shall be made (as) hard as a stone; and it shall be constrained (al)together as the anvil of a smith (or and it shall be firm and unyielding, like the anvil of a smith).
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 When he shall be taken away, angels shall dread; and they afeared shall be purged. (When he raiseth himself up, even the mighty shall be afraid; and they who be afraid shall be purged, \+em or shall be purified\+em*.)
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 When sword taketh him, it may not stand, neither spear, neither habergeon. (And when a sword trieth to take him, it shall not succeed, nor a spear, nor a dagger.)
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 For he shall areckon iron as chaff, and brass as rotten wood (or and bronze like rotten wood).
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 A man archer shall not drive him away; [the] stones of a sling be turned into stubble to him.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 He shall areckon an hammer as stubble; and he shall scorn a flourishing spear (or and he shall have scorn for the spear that is flourished, \+em or shaken\+em*, at him).
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 The beams of the sun shall be under him; and he shall strew to himself gold as clay. (Sharp stones shall be under him; and he shall spread abroad pointed shards upon the clay.)
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 He shall make the deep sea to boil as a pot; and he shall put it, as when ointments boil.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 A path shall shine after him; he shall guess the great ocean as waxing eld. (He maketh a path to shine after him; and the great ocean as if growing old, \+em that is, white with foam\+em*.)
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 No power there is on earth, that shall be comparisoned to him; which is made, that he should dread nothing. (There is no power on earth, that can be compared to him; nothing which is made, that he should fear.)
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 He seeth all high thing[s]; he is king over all the sons of pride.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.