Jó 39
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Whether thou knowest the time of birth of wild goats in (the) stones, either hast thou espied hinds bringing forth calves? (Knowest thou the time of birth for the wild mountain goats, or hast thou seen the deer bringing forth their calves?)
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, and hast thou known the time of their calving?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They be bowed down to [the] calf, and so calve; and they send out then roarings (or and \+em then\+em* they send out their roarings).
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their calves be separated from them, and go forth to pasture; they go out, and they turn not again to their mothers.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who hath let go the wild ass free, and who hath loosed the bonds of him? (Who hath let the wild donkey go free, and who hath loosened his bonds?)
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 To whom I have given an house in (the) wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltness. (To whom I have given a home in the desert, and his dwelling places in the salty land.)
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 He looketh about the hills of his pasture, and he seeketh (after) all green things.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Whether an unicorn shall desire to serve thee, either shall dwell at thy cratch? (Shall a wild ox desire to serve thee, or shall he stay in thy stall?)
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Whether thou shalt bind the unicorn with thy chain, for to ear thy land, either shall he break the clots of the valleys after thee? (Shalt thou bind the wild ox with thy chain, to plow \+em thy land\+em*, or shall he break up the clods of the valleys after thee?)
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Whether thou shalt have trust in his great strength, and shalt thou leave to him thy travails? (Shalt thou have trust in his great strength, and shalt thou leave thy work for him to do?)
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Whether thou shalt believe to him, that he shall yield seed to thee, and shall gather (it) together (for) thy cornfloor? (Shalt thou trust him, that he shall bring in thy seed to thee, and shall gather it unto thy threshing floor?)
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The feather of an ostrich is like the feathers of a gyrfalcon, and of an hawk;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 the which ostrich forsaketh his eggs in the earth, in hap thou shalt make those hot in the dust. (who forsaketh his eggs in the earth, and warmeth them under the sand.)
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 He forgetteth, that a foot treadeth those eggs, either that a beast of the field all-breaketh them.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 He is made hard to his young, as if they were not his; he travailed in vain, while no dread constrained him. (He is hardened against his young, as if they were not his; he laboured in vain, while no fear constrained \+em him\+em*.)
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 When time is, he raiseth the wings on high, (or And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Whether thou shalt give strength to an horse, either shalt give neighing about his neck? (Hast thou given strength to a horse, and hast thou clothed his neck with a mane?)
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Whether thou shalt raise him as locusts? The glory of his nostrils is dreaded. (Hast thou made that horse as frightening as a horde of locusts? The glory of his nostrils \+em (is)\+em* fearful indeed!)
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He diggeth [the] earth with his foot, he full out joyeth; and he goeth boldly against [the] armed men.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He despiseth fearedfulness, and he giveth not stead to [the] sword.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 An arrow case shall sound upon him; a spear and a shield shall shine.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He is hot, or fervent, and gnasheth, and swalloweth the earth; and he areckoneth not that the cry of the trump soundeth (or and he cannot be held when the cry of the trumpet soundeth).
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 When he heareth a clarion, he saith, Joy! he smelleth (the) battle afar (off); the exciting of dukes, and the yelling of the host, (or the orders of the leaders, and the yelling of the army).
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Whether an hawk spreading abroad his wings to the south, beginneth to have feathers by thy wisdom? (Be it by thy wisdom that a hawk haveth feathers, and spreadeth his wings towards the south?)
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Whether an eagle shall be raised up at thy commandment, and shall set his nest in high places?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 He dwelleth in stones, and he abideth in flints broken before, and in rocks, to which men may not nigh. (He liveth on the stones, yea, on broken stones and rocks, to which men cannot come near.)
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From thence he beholdeth (his) meat (or From there he seeth his prey), and his eyes look from [a] far.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 His young suck blood, and wherever a carrion is, anon he is present. (His young suck up the blood, and wherever there is a carcass, at once he is present.)
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.