Jó 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Whether thou knowest the time of birth of wild goats in (the) stones, either hast thou espied hinds bringing forth calves? (Knowest thou the time of birth for the wild mountain goats, or hast thou seen the deer bringing forth their calves?)
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, and hast thou known the time of their calving?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They be bowed down to [the] calf, and so calve; and they send out then roarings (or and \+em then\+em* they send out their roarings).
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their calves be separated from them, and go forth to pasture; they go out, and they turn not again to their mothers.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath let go the wild ass free, and who hath loosed the bonds of him? (Who hath let the wild donkey go free, and who hath loosened his bonds?)
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 To whom I have given an house in (the) wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltness. (To whom I have given a home in the desert, and his dwelling places in the salty land.)
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He looketh about the hills of his pasture, and he seeketh (after) all green things.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Whether an unicorn shall desire to serve thee, either shall dwell at thy cratch? (Shall a wild ox desire to serve thee, or shall he stay in thy stall?)
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Whether thou shalt bind the unicorn with thy chain, for to ear thy land, either shall he break the clots of the valleys after thee? (Shalt thou bind the wild ox with thy chain, to plow \+em thy land\+em*, or shall he break up the clods of the valleys after thee?)
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Whether thou shalt have trust in his great strength, and shalt thou leave to him thy travails? (Shalt thou have trust in his great strength, and shalt thou leave thy work for him to do?)
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Whether thou shalt believe to him, that he shall yield seed to thee, and shall gather (it) together (for) thy cornfloor? (Shalt thou trust him, that he shall bring in thy seed to thee, and shall gather it unto thy threshing floor?)
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The feather of an ostrich is like the feathers of a gyrfalcon, and of an hawk;
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 the which ostrich forsaketh his eggs in the earth, in hap thou shalt make those hot in the dust. (who forsaketh his eggs in the earth, and warmeth them under the sand.)
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 He forgetteth, that a foot treadeth those eggs, either that a beast of the field all-breaketh them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 He is made hard to his young, as if they were not his; he travailed in vain, while no dread constrained him. (He is hardened against his young, as if they were not his; he laboured in vain, while no fear constrained \+em him\+em*.)
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 When time is, he raiseth the wings on high, (or And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Whether thou shalt give strength to an horse, either shalt give neighing about his neck? (Hast thou given strength to a horse, and hast thou clothed his neck with a mane?)
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Whether thou shalt raise him as locusts? The glory of his nostrils is dreaded. (Hast thou made that horse as frightening as a horde of locusts? The glory of his nostrils \+em (is)\+em* fearful indeed!)
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth [the] earth with his foot, he full out joyeth; and he goeth boldly against [the] armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He despiseth fearedfulness, and he giveth not stead to [the] sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 An arrow case shall sound upon him; a spear and a shield shall shine.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He is hot, or fervent, and gnasheth, and swalloweth the earth; and he areckoneth not that the cry of the trump soundeth (or and he cannot be held when the cry of the trumpet soundeth).
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 When he heareth a clarion, he saith, Joy! he smelleth (the) battle afar (off); the exciting of dukes, and the yelling of the host, (or the orders of the leaders, and the yelling of the army).
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Whether an hawk spreading abroad his wings to the south, beginneth to have feathers by thy wisdom? (Be it by thy wisdom that a hawk haveth feathers, and spreadeth his wings towards the south?)
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Whether an eagle shall be raised up at thy commandment, and shall set his nest in high places?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 He dwelleth in stones, and he abideth in flints broken before, and in rocks, to which men may not nigh. (He liveth on the stones, yea, on broken stones and rocks, to which men cannot come near.)
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence he beholdeth (his) meat (or From there he seeth his prey), and his eyes look from [a] far.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 His young suck blood, and wherever a carrion is, anon he is present. (His young suck up the blood, and wherever there is a carcass, at once he is present.)
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.