Jó 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Whether thou knowest the time of birth of wild goats in (the) stones, either hast thou espied hinds bringing forth calves? (Knowest thou the time of birth for the wild mountain goats, or hast thou seen the deer bringing forth their calves?)
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, and hast thou known the time of their calving?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They be bowed down to [the] calf, and so calve; and they send out then roarings (or and \+em then\+em* they send out their roarings).
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their calves be separated from them, and go forth to pasture; they go out, and they turn not again to their mothers.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath let go the wild ass free, and who hath loosed the bonds of him? (Who hath let the wild donkey go free, and who hath loosened his bonds?)
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 To whom I have given an house in (the) wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltness. (To whom I have given a home in the desert, and his dwelling places in the salty land.)
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He looketh about the hills of his pasture, and he seeketh (after) all green things.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Whether an unicorn shall desire to serve thee, either shall dwell at thy cratch? (Shall a wild ox desire to serve thee, or shall he stay in thy stall?)
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Whether thou shalt bind the unicorn with thy chain, for to ear thy land, either shall he break the clots of the valleys after thee? (Shalt thou bind the wild ox with thy chain, to plow \+em thy land\+em*, or shall he break up the clods of the valleys after thee?)
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Whether thou shalt have trust in his great strength, and shalt thou leave to him thy travails? (Shalt thou have trust in his great strength, and shalt thou leave thy work for him to do?)
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Whether thou shalt believe to him, that he shall yield seed to thee, and shall gather (it) together (for) thy cornfloor? (Shalt thou trust him, that he shall bring in thy seed to thee, and shall gather it unto thy threshing floor?)
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The feather of an ostrich is like the feathers of a gyrfalcon, and of an hawk;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 the which ostrich forsaketh his eggs in the earth, in hap thou shalt make those hot in the dust. (who forsaketh his eggs in the earth, and warmeth them under the sand.)
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 He forgetteth, that a foot treadeth those eggs, either that a beast of the field all-breaketh them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 He is made hard to his young, as if they were not his; he travailed in vain, while no dread constrained him. (He is hardened against his young, as if they were not his; he laboured in vain, while no fear constrained \+em him\+em*.)
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When time is, he raiseth the wings on high, (or And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Whether thou shalt give strength to an horse, either shalt give neighing about his neck? (Hast thou given strength to a horse, and hast thou clothed his neck with a mane?)
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Whether thou shalt raise him as locusts? The glory of his nostrils is dreaded. (Hast thou made that horse as frightening as a horde of locusts? The glory of his nostrils \+em (is)\+em* fearful indeed!)
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He diggeth [the] earth with his foot, he full out joyeth; and he goeth boldly against [the] armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He despiseth fearedfulness, and he giveth not stead to [the] sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 An arrow case shall sound upon him; a spear and a shield shall shine.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He is hot, or fervent, and gnasheth, and swalloweth the earth; and he areckoneth not that the cry of the trump soundeth (or and he cannot be held when the cry of the trumpet soundeth).
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 When he heareth a clarion, he saith, Joy! he smelleth (the) battle afar (off); the exciting of dukes, and the yelling of the host, (or the orders of the leaders, and the yelling of the army).
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Whether an hawk spreading abroad his wings to the south, beginneth to have feathers by thy wisdom? (Be it by thy wisdom that a hawk haveth feathers, and spreadeth his wings towards the south?)
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Whether an eagle shall be raised up at thy commandment, and shall set his nest in high places?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 He dwelleth in stones, and he abideth in flints broken before, and in rocks, to which men may not nigh. (He liveth on the stones, yea, on broken stones and rocks, to which men cannot come near.)
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence he beholdeth (his) meat (or From there he seeth his prey), and his eyes look from [a] far.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 His young suck blood, and wherever a carrion is, anon he is present. (His young suck up the blood, and wherever there is a carcass, at once he is present.)
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.