Jó 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Whether thou knowest the time of birth of wild goats in (the) stones, either hast thou espied hinds bringing forth calves? (Knowest thou the time of birth for the wild mountain goats, or hast thou seen the deer bringing forth their calves?)
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, and hast thou known the time of their calving?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 They be bowed down to [the] calf, and so calve; and they send out then roarings (or and \+em then\+em* they send out their roarings).
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their calves be separated from them, and go forth to pasture; they go out, and they turn not again to their mothers.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who hath let go the wild ass free, and who hath loosed the bonds of him? (Who hath let the wild donkey go free, and who hath loosened his bonds?)
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 To whom I have given an house in (the) wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltness. (To whom I have given a home in the desert, and his dwelling places in the salty land.)
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 He looketh about the hills of his pasture, and he seeketh (after) all green things.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Whether an unicorn shall desire to serve thee, either shall dwell at thy cratch? (Shall a wild ox desire to serve thee, or shall he stay in thy stall?)
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Whether thou shalt bind the unicorn with thy chain, for to ear thy land, either shall he break the clots of the valleys after thee? (Shalt thou bind the wild ox with thy chain, to plow \+em thy land\+em*, or shall he break up the clods of the valleys after thee?)
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Whether thou shalt have trust in his great strength, and shalt thou leave to him thy travails? (Shalt thou have trust in his great strength, and shalt thou leave thy work for him to do?)
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Whether thou shalt believe to him, that he shall yield seed to thee, and shall gather (it) together (for) thy cornfloor? (Shalt thou trust him, that he shall bring in thy seed to thee, and shall gather it unto thy threshing floor?)
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The feather of an ostrich is like the feathers of a gyrfalcon, and of an hawk;
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 the which ostrich forsaketh his eggs in the earth, in hap thou shalt make those hot in the dust. (who forsaketh his eggs in the earth, and warmeth them under the sand.)
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 He forgetteth, that a foot treadeth those eggs, either that a beast of the field all-breaketh them.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 He is made hard to his young, as if they were not his; he travailed in vain, while no dread constrained him. (He is hardened against his young, as if they were not his; he laboured in vain, while no fear constrained \+em him\+em*.)
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 When time is, he raiseth the wings on high, (or And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Whether thou shalt give strength to an horse, either shalt give neighing about his neck? (Hast thou given strength to a horse, and hast thou clothed his neck with a mane?)
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Whether thou shalt raise him as locusts? The glory of his nostrils is dreaded. (Hast thou made that horse as frightening as a horde of locusts? The glory of his nostrils \+em (is)\+em* fearful indeed!)
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He diggeth [the] earth with his foot, he full out joyeth; and he goeth boldly against [the] armed men.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He despiseth fearedfulness, and he giveth not stead to [the] sword.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 An arrow case shall sound upon him; a spear and a shield shall shine.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He is hot, or fervent, and gnasheth, and swalloweth the earth; and he areckoneth not that the cry of the trump soundeth (or and he cannot be held when the cry of the trumpet soundeth).
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 When he heareth a clarion, he saith, Joy! he smelleth (the) battle afar (off); the exciting of dukes, and the yelling of the host, (or the orders of the leaders, and the yelling of the army).
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Whether an hawk spreading abroad his wings to the south, beginneth to have feathers by thy wisdom? (Be it by thy wisdom that a hawk haveth feathers, and spreadeth his wings towards the south?)
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Whether an eagle shall be raised up at thy commandment, and shall set his nest in high places?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 He dwelleth in stones, and he abideth in flints broken before, and in rocks, to which men may not nigh. (He liveth on the stones, yea, on broken stones and rocks, to which men cannot come near.)
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From thence he beholdeth (his) meat (or From there he seeth his prey), and his eyes look from [a] far.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 His young suck blood, and wherever a carrion is, anon he is present. (His young suck up the blood, and wherever there is a carcass, at once he is present.)
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.