Jó 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Whether thou knowest the time of birth of wild goats in (the) stones, either hast thou espied hinds bringing forth calves? (Knowest thou the time of birth for the wild mountain goats, or hast thou seen the deer bringing forth their calves?)
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, and hast thou known the time of their calving?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They be bowed down to [the] calf, and so calve; and they send out then roarings (or and \+em then\+em* they send out their roarings).
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their calves be separated from them, and go forth to pasture; they go out, and they turn not again to their mothers.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath let go the wild ass free, and who hath loosed the bonds of him? (Who hath let the wild donkey go free, and who hath loosened his bonds?)
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 To whom I have given an house in (the) wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltness. (To whom I have given a home in the desert, and his dwelling places in the salty land.)
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 He looketh about the hills of his pasture, and he seeketh (after) all green things.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Whether an unicorn shall desire to serve thee, either shall dwell at thy cratch? (Shall a wild ox desire to serve thee, or shall he stay in thy stall?)
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Whether thou shalt bind the unicorn with thy chain, for to ear thy land, either shall he break the clots of the valleys after thee? (Shalt thou bind the wild ox with thy chain, to plow \+em thy land\+em*, or shall he break up the clods of the valleys after thee?)
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Whether thou shalt have trust in his great strength, and shalt thou leave to him thy travails? (Shalt thou have trust in his great strength, and shalt thou leave thy work for him to do?)
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Whether thou shalt believe to him, that he shall yield seed to thee, and shall gather (it) together (for) thy cornfloor? (Shalt thou trust him, that he shall bring in thy seed to thee, and shall gather it unto thy threshing floor?)
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The feather of an ostrich is like the feathers of a gyrfalcon, and of an hawk;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 the which ostrich forsaketh his eggs in the earth, in hap thou shalt make those hot in the dust. (who forsaketh his eggs in the earth, and warmeth them under the sand.)
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 He forgetteth, that a foot treadeth those eggs, either that a beast of the field all-breaketh them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 He is made hard to his young, as if they were not his; he travailed in vain, while no dread constrained him. (He is hardened against his young, as if they were not his; he laboured in vain, while no fear constrained \+em him\+em*.)
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 When time is, he raiseth the wings on high, (or And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Whether thou shalt give strength to an horse, either shalt give neighing about his neck? (Hast thou given strength to a horse, and hast thou clothed his neck with a mane?)
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Whether thou shalt raise him as locusts? The glory of his nostrils is dreaded. (Hast thou made that horse as frightening as a horde of locusts? The glory of his nostrils \+em (is)\+em* fearful indeed!)
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He diggeth [the] earth with his foot, he full out joyeth; and he goeth boldly against [the] armed men.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He despiseth fearedfulness, and he giveth not stead to [the] sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 An arrow case shall sound upon him; a spear and a shield shall shine.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He is hot, or fervent, and gnasheth, and swalloweth the earth; and he areckoneth not that the cry of the trump soundeth (or and he cannot be held when the cry of the trumpet soundeth).
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 When he heareth a clarion, he saith, Joy! he smelleth (the) battle afar (off); the exciting of dukes, and the yelling of the host, (or the orders of the leaders, and the yelling of the army).
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Whether an hawk spreading abroad his wings to the south, beginneth to have feathers by thy wisdom? (Be it by thy wisdom that a hawk haveth feathers, and spreadeth his wings towards the south?)
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Whether an eagle shall be raised up at thy commandment, and shall set his nest in high places?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 He dwelleth in stones, and he abideth in flints broken before, and in rocks, to which men may not nigh. (He liveth on the stones, yea, on broken stones and rocks, to which men cannot come near.)
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence he beholdeth (his) meat (or From there he seeth his prey), and his eyes look from [a] far.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 His young suck blood, and wherever a carrion is, anon he is present. (His young suck up the blood, and wherever there is a carcass, at once he is present.)
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.