Jó 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Whether thou knowest the time of birth of wild goats in (the) stones, either hast thou espied hinds bringing forth calves? (Knowest thou the time of birth for the wild mountain goats, or hast thou seen the deer bringing forth their calves?)
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, and hast thou known the time of their calving?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They be bowed down to [the] calf, and so calve; and they send out then roarings (or and \+em then\+em* they send out their roarings).
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their calves be separated from them, and go forth to pasture; they go out, and they turn not again to their mothers.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who hath let go the wild ass free, and who hath loosed the bonds of him? (Who hath let the wild donkey go free, and who hath loosened his bonds?)
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 To whom I have given an house in (the) wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltness. (To whom I have given a home in the desert, and his dwelling places in the salty land.)
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 He looketh about the hills of his pasture, and he seeketh (after) all green things.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Whether an unicorn shall desire to serve thee, either shall dwell at thy cratch? (Shall a wild ox desire to serve thee, or shall he stay in thy stall?)
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Whether thou shalt bind the unicorn with thy chain, for to ear thy land, either shall he break the clots of the valleys after thee? (Shalt thou bind the wild ox with thy chain, to plow \+em thy land\+em*, or shall he break up the clods of the valleys after thee?)
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Whether thou shalt have trust in his great strength, and shalt thou leave to him thy travails? (Shalt thou have trust in his great strength, and shalt thou leave thy work for him to do?)
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Whether thou shalt believe to him, that he shall yield seed to thee, and shall gather (it) together (for) thy cornfloor? (Shalt thou trust him, that he shall bring in thy seed to thee, and shall gather it unto thy threshing floor?)
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The feather of an ostrich is like the feathers of a gyrfalcon, and of an hawk;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 the which ostrich forsaketh his eggs in the earth, in hap thou shalt make those hot in the dust. (who forsaketh his eggs in the earth, and warmeth them under the sand.)
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 He forgetteth, that a foot treadeth those eggs, either that a beast of the field all-breaketh them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 He is made hard to his young, as if they were not his; he travailed in vain, while no dread constrained him. (He is hardened against his young, as if they were not his; he laboured in vain, while no fear constrained \+em him\+em*.)
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When time is, he raiseth the wings on high, (or And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Whether thou shalt give strength to an horse, either shalt give neighing about his neck? (Hast thou given strength to a horse, and hast thou clothed his neck with a mane?)
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Whether thou shalt raise him as locusts? The glory of his nostrils is dreaded. (Hast thou made that horse as frightening as a horde of locusts? The glory of his nostrils \+em (is)\+em* fearful indeed!)
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He diggeth [the] earth with his foot, he full out joyeth; and he goeth boldly against [the] armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He despiseth fearedfulness, and he giveth not stead to [the] sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 An arrow case shall sound upon him; a spear and a shield shall shine.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He is hot, or fervent, and gnasheth, and swalloweth the earth; and he areckoneth not that the cry of the trump soundeth (or and he cannot be held when the cry of the trumpet soundeth).
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 When he heareth a clarion, he saith, Joy! he smelleth (the) battle afar (off); the exciting of dukes, and the yelling of the host, (or the orders of the leaders, and the yelling of the army).
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Whether an hawk spreading abroad his wings to the south, beginneth to have feathers by thy wisdom? (Be it by thy wisdom that a hawk haveth feathers, and spreadeth his wings towards the south?)
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Whether an eagle shall be raised up at thy commandment, and shall set his nest in high places?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He dwelleth in stones, and he abideth in flints broken before, and in rocks, to which men may not nigh. (He liveth on the stones, yea, on broken stones and rocks, to which men cannot come near.)
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From thence he beholdeth (his) meat (or From there he seeth his prey), and his eyes look from [a] far.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 His young suck blood, and wherever a carrion is, anon he is present. (His young suck up the blood, and wherever there is a carcass, at once he is present.)
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.