Jó 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I made [a] covenant with mine eyes, that I should not think on a virgin. (I made a covenant with my eyes, that I would not look at a young girl.)
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 For what part should God above have in me, and what heritage should Almighty God of high things have in me? (For \+em I thought\+em*, what is the portion from God above, and \+em what\+em* is the inheritance from Almighty God on high?)
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation \+em from God\+em* for those working wickedness?)
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Whether he beholdeth not my ways, and numbereth all my goings?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 If I have gone in vanity, and my foot hath hasted to go in guile, (I have not gone in pride, and my feet have not \+em gone\+em* in guile;)
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 God weigh me in a just balance, and know he my simpleness. (let God weigh me in a just balance, and he shall know my innocence.)
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 If my step(s) have bowed from the way; and if mine eye(s) have followed mine heart, consenting to lust, and if a spot have cleaved to mine hands;
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 (then) sow I, and another eat, and my generation be drawn out by the root.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 And if mine heart was deceived on a woman, and if I have set ambush at the door of my friend; (And if my heart hath been deceived by a woman, or if I have set ambush at the door of my friend;)
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 my wife be then the whore of another man, and other men be bowed down upon her. (\+em then\+em* let my wife be the whore of another man, and let other men be bowed down upon her.)
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 For this is unleaveful, and the most wickedness. (For this is unlawful, and the greatest of wickedness.)
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Fire is devouring till to wasting, and drawing up by the root all generations. (It is a fire devouring unto destruction, and drawing up by the roots all of my descendants.)
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 If I despised to take doom with my servant and with mine handmaid, when they strived against me. (If I despised to do justly with my slave, or with my slave-girl, when they complained against me,)
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 What soothly shall I do, when God shall rise up to deem? and when he shall ask, what shall I answer to him? (then what shall I do, when God shall rise up to judge? and when he shall ask, what shall I answer to him?)
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Whether he, that wrought also him, made not me in the womb, and one God formed me in the womb? (Did not he, who made me in the womb, make not also them? yea, the one \+em God\+em* formed each of us in the womb.)
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 If I denied to poor men that, that they would, and if I made the eyes of a widow to abide; (If I denied to the poor what they needed, or if I made the eyes of a widow to have despair;)
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 (or) if I alone ate my morsel, and a fatherless child ate not thereof;
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 for merciful doing increased with me, (\+em or was granted to me\+em*), from my young childhood, and it went out of my mother’s womb with me;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 if I despised a man passing forth by me, for he had not a cloth (or because he had no cloak), and a poor man without (any) covering;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 if his sides blessed not me, and were not made hot of the fleece of my sheep; (if his body had no reason to bless me, because he was not warmed with the fleece of my sheep;)
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 if I raised up mine hand upon a fatherless child, yea, when I saw me the higher (one) in the gate; (if I raised my hand against a fatherless child, when I knew that the higher men would overlook it;)
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 my shoulder fall from his joint, and mine arm with his bones be all-broken. (then let my shoulder come out of its joint, and the bones of my arm be all-broken.)
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 For ever[more] I dreaded God, as waves waxing great upon me; and I might not bear his burden. (But I have always feared God, like waves growing great upon me; and so I could never do any of these things.)
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 If I guessed gold (to be) my strength, and I said to pured gold, Thou art my trust (or \+em Thou art\+em* what I trust in);
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 if I was glad on my many riches, and for mine hand found full many things;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (or and the moon moving in its glory);
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 and if mine heart was glad in private, and if I kissed mine hand with my mouth;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 the which is the most wickedness, and denying against the highest God; (all of this is most wicked, and a denial of the God on high;)
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 if I had joy at the falling of him, that hated me, and if I joyed fully, that evil had found him; (and if I had great joy at the falling of him who hated me, and if I had rejoiced, that evil had finally found him;)
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 for I gave not my throat to do sin, that I should assail and curse his soul; (but I did not give my tongue over to sin, and assail his soul with cursing;)
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 if the men of my tabernacle said not, Who giveth, that we be [ful] filled of his fleshes? (even if the men of my household said, O God, that we be filled full with his flesh!)
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 a pilgrim dwelled not withoutforth; my door was (always) open to a way-goer/to a way-faring man;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 if I as [a] man (ever) hid my sin, and covered (up) my wickedness in my bosom;
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 who giveth then an helper to me, that Almighty God hear my desire? that he that deemeth, write a book, (\+em then\+em* who shall be my helper? my only desire is that Almighty God would listen to me. And if my adversary hath written a book against me,)
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 that I bear it on my shoulder, and compass it as a crown to me? (then I would carry it on my shoulder, and wear it like a crown.)
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 By all my degrees I shall pronounce it, and I shall as \+sls (an)\+sls* offering offer it to the prince. (I shall declare all the steps, that my life hath taken, and I shall offer them like I would \+em an offering\+em* to the prince.)
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 If my land crieth against me, and his furrows weep with it (or and its furrows weep with it);
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 if I ate (the) fruits thereof without money, and I tormented the soul of (the) earth-tillers of it;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 a briar grow to me for wheat, and a thorn for barley. (then let briars grow for me instead of wheat, and thorns instead of barley. And so Job’s words were ended.)
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.