Jó 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I made [a] covenant with mine eyes, that I should not think on a virgin. (I made a covenant with my eyes, that I would not look at a young girl.)
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 For what part should God above have in me, and what heritage should Almighty God of high things have in me? (For \+em I thought\+em*, what is the portion from God above, and \+em what\+em* is the inheritance from Almighty God on high?)
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation \+em from God\+em* for those working wickedness?)
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Whether he beholdeth not my ways, and numbereth all my goings?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If I have gone in vanity, and my foot hath hasted to go in guile, (I have not gone in pride, and my feet have not \+em gone\+em* in guile;)
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 God weigh me in a just balance, and know he my simpleness. (let God weigh me in a just balance, and he shall know my innocence.)
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 If my step(s) have bowed from the way; and if mine eye(s) have followed mine heart, consenting to lust, and if a spot have cleaved to mine hands;
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 (then) sow I, and another eat, and my generation be drawn out by the root.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 And if mine heart was deceived on a woman, and if I have set ambush at the door of my friend; (And if my heart hath been deceived by a woman, or if I have set ambush at the door of my friend;)
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 my wife be then the whore of another man, and other men be bowed down upon her. (\+em then\+em* let my wife be the whore of another man, and let other men be bowed down upon her.)
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 For this is unleaveful, and the most wickedness. (For this is unlawful, and the greatest of wickedness.)
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Fire is devouring till to wasting, and drawing up by the root all generations. (It is a fire devouring unto destruction, and drawing up by the roots all of my descendants.)
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 If I despised to take doom with my servant and with mine handmaid, when they strived against me. (If I despised to do justly with my slave, or with my slave-girl, when they complained against me,)
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 What soothly shall I do, when God shall rise up to deem? and when he shall ask, what shall I answer to him? (then what shall I do, when God shall rise up to judge? and when he shall ask, what shall I answer to him?)
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Whether he, that wrought also him, made not me in the womb, and one God formed me in the womb? (Did not he, who made me in the womb, make not also them? yea, the one \+em God\+em* formed each of us in the womb.)
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 If I denied to poor men that, that they would, and if I made the eyes of a widow to abide; (If I denied to the poor what they needed, or if I made the eyes of a widow to have despair;)
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 (or) if I alone ate my morsel, and a fatherless child ate not thereof;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 for merciful doing increased with me, (\+em or was granted to me\+em*), from my young childhood, and it went out of my mother’s womb with me;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 if I despised a man passing forth by me, for he had not a cloth (or because he had no cloak), and a poor man without (any) covering;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 if his sides blessed not me, and were not made hot of the fleece of my sheep; (if his body had no reason to bless me, because he was not warmed with the fleece of my sheep;)
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 if I raised up mine hand upon a fatherless child, yea, when I saw me the higher (one) in the gate; (if I raised my hand against a fatherless child, when I knew that the higher men would overlook it;)
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 my shoulder fall from his joint, and mine arm with his bones be all-broken. (then let my shoulder come out of its joint, and the bones of my arm be all-broken.)
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 For ever[more] I dreaded God, as waves waxing great upon me; and I might not bear his burden. (But I have always feared God, like waves growing great upon me; and so I could never do any of these things.)
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 If I guessed gold (to be) my strength, and I said to pured gold, Thou art my trust (or \+em Thou art\+em* what I trust in);
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 if I was glad on my many riches, and for mine hand found full many things;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (or and the moon moving in its glory);
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 and if mine heart was glad in private, and if I kissed mine hand with my mouth;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 the which is the most wickedness, and denying against the highest God; (all of this is most wicked, and a denial of the God on high;)
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 if I had joy at the falling of him, that hated me, and if I joyed fully, that evil had found him; (and if I had great joy at the falling of him who hated me, and if I had rejoiced, that evil had finally found him;)
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 for I gave not my throat to do sin, that I should assail and curse his soul; (but I did not give my tongue over to sin, and assail his soul with cursing;)
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 if the men of my tabernacle said not, Who giveth, that we be [ful] filled of his fleshes? (even if the men of my household said, O God, that we be filled full with his flesh!)
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 a pilgrim dwelled not withoutforth; my door was (always) open to a way-goer/to a way-faring man;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 if I as [a] man (ever) hid my sin, and covered (up) my wickedness in my bosom;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 who giveth then an helper to me, that Almighty God hear my desire? that he that deemeth, write a book, (\+em then\+em* who shall be my helper? my only desire is that Almighty God would listen to me. And if my adversary hath written a book against me,)
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 that I bear it on my shoulder, and compass it as a crown to me? (then I would carry it on my shoulder, and wear it like a crown.)
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 By all my degrees I shall pronounce it, and I shall as \+sls (an)\+sls* offering offer it to the prince. (I shall declare all the steps, that my life hath taken, and I shall offer them like I would \+em an offering\+em* to the prince.)
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 If my land crieth against me, and his furrows weep with it (or and its furrows weep with it);
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 if I ate (the) fruits thereof without money, and I tormented the soul of (the) earth-tillers of it;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 a briar grow to me for wheat, and a thorn for barley. (then let briars grow for me instead of wheat, and thorns instead of barley. And so Job’s words were ended.)
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.