Jó 31

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I made [a] covenant with mine eyes, that I should not think on a virgin. (I made a covenant with my eyes, that I would not look at a young girl.)
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 For what part should God above have in me, and what heritage should Almighty God of high things have in me? (For \+em I thought\+em*, what is the portion from God above, and \+em what\+em* is the inheritance from Almighty God on high?)
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation \+em from God\+em* for those working wickedness?)
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Whether he beholdeth not my ways, and numbereth all my goings?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If I have gone in vanity, and my foot hath hasted to go in guile, (I have not gone in pride, and my feet have not \+em gone\+em* in guile;)
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 God weigh me in a just balance, and know he my simpleness. (let God weigh me in a just balance, and he shall know my innocence.)
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 If my step(s) have bowed from the way; and if mine eye(s) have followed mine heart, consenting to lust, and if a spot have cleaved to mine hands;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 (then) sow I, and another eat, and my generation be drawn out by the root.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 And if mine heart was deceived on a woman, and if I have set ambush at the door of my friend; (And if my heart hath been deceived by a woman, or if I have set ambush at the door of my friend;)
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 my wife be then the whore of another man, and other men be bowed down upon her. (\+em then\+em* let my wife be the whore of another man, and let other men be bowed down upon her.)
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For this is unleaveful, and the most wickedness. (For this is unlawful, and the greatest of wickedness.)
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Fire is devouring till to wasting, and drawing up by the root all generations. (It is a fire devouring unto destruction, and drawing up by the roots all of my descendants.)
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I despised to take doom with my servant and with mine handmaid, when they strived against me. (If I despised to do justly with my slave, or with my slave-girl, when they complained against me,)
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 What soothly shall I do, when God shall rise up to deem? and when he shall ask, what shall I answer to him? (then what shall I do, when God shall rise up to judge? and when he shall ask, what shall I answer to him?)
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Whether he, that wrought also him, made not me in the womb, and one God formed me in the womb? (Did not he, who made me in the womb, make not also them? yea, the one \+em God\+em* formed each of us in the womb.)
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 If I denied to poor men that, that they would, and if I made the eyes of a widow to abide; (If I denied to the poor what they needed, or if I made the eyes of a widow to have despair;)
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 (or) if I alone ate my morsel, and a fatherless child ate not thereof;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 for merciful doing increased with me, (\+em or was granted to me\+em*), from my young childhood, and it went out of my mother’s womb with me;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 if I despised a man passing forth by me, for he had not a cloth (or because he had no cloak), and a poor man without (any) covering;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 if his sides blessed not me, and were not made hot of the fleece of my sheep; (if his body had no reason to bless me, because he was not warmed with the fleece of my sheep;)
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 if I raised up mine hand upon a fatherless child, yea, when I saw me the higher (one) in the gate; (if I raised my hand against a fatherless child, when I knew that the higher men would overlook it;)
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 my shoulder fall from his joint, and mine arm with his bones be all-broken. (then let my shoulder come out of its joint, and the bones of my arm be all-broken.)
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 For ever[more] I dreaded God, as waves waxing great upon me; and I might not bear his burden. (But I have always feared God, like waves growing great upon me; and so I could never do any of these things.)
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 If I guessed gold (to be) my strength, and I said to pured gold, Thou art my trust (or \+em Thou art\+em* what I trust in);
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 if I was glad on my many riches, and for mine hand found full many things;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (or and the moon moving in its glory);
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 and if mine heart was glad in private, and if I kissed mine hand with my mouth;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 the which is the most wickedness, and denying against the highest God; (all of this is most wicked, and a denial of the God on high;)
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 if I had joy at the falling of him, that hated me, and if I joyed fully, that evil had found him; (and if I had great joy at the falling of him who hated me, and if I had rejoiced, that evil had finally found him;)
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 for I gave not my throat to do sin, that I should assail and curse his soul; (but I did not give my tongue over to sin, and assail his soul with cursing;)
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 if the men of my tabernacle said not, Who giveth, that we be [ful] filled of his fleshes? (even if the men of my household said, O God, that we be filled full with his flesh!)
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 a pilgrim dwelled not withoutforth; my door was (always) open to a way-goer/to a way-faring man;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 if I as [a] man (ever) hid my sin, and covered (up) my wickedness in my bosom;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 who giveth then an helper to me, that Almighty God hear my desire? that he that deemeth, write a book, (\+em then\+em* who shall be my helper? my only desire is that Almighty God would listen to me. And if my adversary hath written a book against me,)
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 that I bear it on my shoulder, and compass it as a crown to me? (then I would carry it on my shoulder, and wear it like a crown.)
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 By all my degrees I shall pronounce it, and I shall as \+sls (an)\+sls* offering offer it to the prince. (I shall declare all the steps, that my life hath taken, and I shall offer them like I would \+em an offering\+em* to the prince.)
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 If my land crieth against me, and his furrows weep with it (or and its furrows weep with it);
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 if I ate (the) fruits thereof without money, and I tormented the soul of (the) earth-tillers of it;
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 a briar grow to me for wheat, and a thorn for barley. (then let briars grow for me instead of wheat, and thorns instead of barley. And so Job’s words were ended.)
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.