Jó 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I made [a] covenant with mine eyes, that I should not think on a virgin. (I made a covenant with my eyes, that I would not look at a young girl.)
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 For what part should God above have in me, and what heritage should Almighty God of high things have in me? (For \+em I thought\+em*, what is the portion from God above, and \+em what\+em* is the inheritance from Almighty God on high?)
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation \+em from God\+em* for those working wickedness?)
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Whether he beholdeth not my ways, and numbereth all my goings?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If I have gone in vanity, and my foot hath hasted to go in guile, (I have not gone in pride, and my feet have not \+em gone\+em* in guile;)
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 God weigh me in a just balance, and know he my simpleness. (let God weigh me in a just balance, and he shall know my innocence.)
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 If my step(s) have bowed from the way; and if mine eye(s) have followed mine heart, consenting to lust, and if a spot have cleaved to mine hands;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 (then) sow I, and another eat, and my generation be drawn out by the root.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 And if mine heart was deceived on a woman, and if I have set ambush at the door of my friend; (And if my heart hath been deceived by a woman, or if I have set ambush at the door of my friend;)
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 my wife be then the whore of another man, and other men be bowed down upon her. (\+em then\+em* let my wife be the whore of another man, and let other men be bowed down upon her.)
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For this is unleaveful, and the most wickedness. (For this is unlawful, and the greatest of wickedness.)
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Fire is devouring till to wasting, and drawing up by the root all generations. (It is a fire devouring unto destruction, and drawing up by the roots all of my descendants.)
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I despised to take doom with my servant and with mine handmaid, when they strived against me. (If I despised to do justly with my slave, or with my slave-girl, when they complained against me,)
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 What soothly shall I do, when God shall rise up to deem? and when he shall ask, what shall I answer to him? (then what shall I do, when God shall rise up to judge? and when he shall ask, what shall I answer to him?)
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Whether he, that wrought also him, made not me in the womb, and one God formed me in the womb? (Did not he, who made me in the womb, make not also them? yea, the one \+em God\+em* formed each of us in the womb.)
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 If I denied to poor men that, that they would, and if I made the eyes of a widow to abide; (If I denied to the poor what they needed, or if I made the eyes of a widow to have despair;)
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 (or) if I alone ate my morsel, and a fatherless child ate not thereof;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 for merciful doing increased with me, (\+em or was granted to me\+em*), from my young childhood, and it went out of my mother’s womb with me;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 if I despised a man passing forth by me, for he had not a cloth (or because he had no cloak), and a poor man without (any) covering;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 if his sides blessed not me, and were not made hot of the fleece of my sheep; (if his body had no reason to bless me, because he was not warmed with the fleece of my sheep;)
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 if I raised up mine hand upon a fatherless child, yea, when I saw me the higher (one) in the gate; (if I raised my hand against a fatherless child, when I knew that the higher men would overlook it;)
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 my shoulder fall from his joint, and mine arm with his bones be all-broken. (then let my shoulder come out of its joint, and the bones of my arm be all-broken.)
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 For ever[more] I dreaded God, as waves waxing great upon me; and I might not bear his burden. (But I have always feared God, like waves growing great upon me; and so I could never do any of these things.)
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 If I guessed gold (to be) my strength, and I said to pured gold, Thou art my trust (or \+em Thou art\+em* what I trust in);
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 if I was glad on my many riches, and for mine hand found full many things;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (or and the moon moving in its glory);
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 and if mine heart was glad in private, and if I kissed mine hand with my mouth;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 the which is the most wickedness, and denying against the highest God; (all of this is most wicked, and a denial of the God on high;)
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 if I had joy at the falling of him, that hated me, and if I joyed fully, that evil had found him; (and if I had great joy at the falling of him who hated me, and if I had rejoiced, that evil had finally found him;)
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 for I gave not my throat to do sin, that I should assail and curse his soul; (but I did not give my tongue over to sin, and assail his soul with cursing;)
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 if the men of my tabernacle said not, Who giveth, that we be [ful] filled of his fleshes? (even if the men of my household said, O God, that we be filled full with his flesh!)
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 a pilgrim dwelled not withoutforth; my door was (always) open to a way-goer/to a way-faring man;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 if I as [a] man (ever) hid my sin, and covered (up) my wickedness in my bosom;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 who giveth then an helper to me, that Almighty God hear my desire? that he that deemeth, write a book, (\+em then\+em* who shall be my helper? my only desire is that Almighty God would listen to me. And if my adversary hath written a book against me,)
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 that I bear it on my shoulder, and compass it as a crown to me? (then I would carry it on my shoulder, and wear it like a crown.)
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 By all my degrees I shall pronounce it, and I shall as \+sls (an)\+sls* offering offer it to the prince. (I shall declare all the steps, that my life hath taken, and I shall offer them like I would \+em an offering\+em* to the prince.)
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 If my land crieth against me, and his furrows weep with it (or and its furrows weep with it);
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 if I ate (the) fruits thereof without money, and I tormented the soul of (the) earth-tillers of it;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 a briar grow to me for wheat, and a thorn for barley. (then let briars grow for me instead of wheat, and thorns instead of barley. And so Job’s words were ended.)
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.