Jó 31

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I made [a] covenant with mine eyes, that I should not think on a virgin. (I made a covenant with my eyes, that I would not look at a young girl.)
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 For what part should God above have in me, and what heritage should Almighty God of high things have in me? (For \+em I thought\+em*, what is the portion from God above, and \+em what\+em* is the inheritance from Almighty God on high?)
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation \+em from God\+em* for those working wickedness?)
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Whether he beholdeth not my ways, and numbereth all my goings?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 If I have gone in vanity, and my foot hath hasted to go in guile, (I have not gone in pride, and my feet have not \+em gone\+em* in guile;)
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 God weigh me in a just balance, and know he my simpleness. (let God weigh me in a just balance, and he shall know my innocence.)
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 If my step(s) have bowed from the way; and if mine eye(s) have followed mine heart, consenting to lust, and if a spot have cleaved to mine hands;
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 (then) sow I, and another eat, and my generation be drawn out by the root.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 And if mine heart was deceived on a woman, and if I have set ambush at the door of my friend; (And if my heart hath been deceived by a woman, or if I have set ambush at the door of my friend;)
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 my wife be then the whore of another man, and other men be bowed down upon her. (\+em then\+em* let my wife be the whore of another man, and let other men be bowed down upon her.)
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For this is unleaveful, and the most wickedness. (For this is unlawful, and the greatest of wickedness.)
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Fire is devouring till to wasting, and drawing up by the root all generations. (It is a fire devouring unto destruction, and drawing up by the roots all of my descendants.)
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I despised to take doom with my servant and with mine handmaid, when they strived against me. (If I despised to do justly with my slave, or with my slave-girl, when they complained against me,)
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 What soothly shall I do, when God shall rise up to deem? and when he shall ask, what shall I answer to him? (then what shall I do, when God shall rise up to judge? and when he shall ask, what shall I answer to him?)
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Whether he, that wrought also him, made not me in the womb, and one God formed me in the womb? (Did not he, who made me in the womb, make not also them? yea, the one \+em God\+em* formed each of us in the womb.)
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 If I denied to poor men that, that they would, and if I made the eyes of a widow to abide; (If I denied to the poor what they needed, or if I made the eyes of a widow to have despair;)
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 (or) if I alone ate my morsel, and a fatherless child ate not thereof;
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 for merciful doing increased with me, (\+em or was granted to me\+em*), from my young childhood, and it went out of my mother’s womb with me;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 if I despised a man passing forth by me, for he had not a cloth (or because he had no cloak), and a poor man without (any) covering;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 if his sides blessed not me, and were not made hot of the fleece of my sheep; (if his body had no reason to bless me, because he was not warmed with the fleece of my sheep;)
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 if I raised up mine hand upon a fatherless child, yea, when I saw me the higher (one) in the gate; (if I raised my hand against a fatherless child, when I knew that the higher men would overlook it;)
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 my shoulder fall from his joint, and mine arm with his bones be all-broken. (then let my shoulder come out of its joint, and the bones of my arm be all-broken.)
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 For ever[more] I dreaded God, as waves waxing great upon me; and I might not bear his burden. (But I have always feared God, like waves growing great upon me; and so I could never do any of these things.)
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 If I guessed gold (to be) my strength, and I said to pured gold, Thou art my trust (or \+em Thou art\+em* what I trust in);
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 if I was glad on my many riches, and for mine hand found full many things;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (or and the moon moving in its glory);
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 and if mine heart was glad in private, and if I kissed mine hand with my mouth;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 the which is the most wickedness, and denying against the highest God; (all of this is most wicked, and a denial of the God on high;)
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 if I had joy at the falling of him, that hated me, and if I joyed fully, that evil had found him; (and if I had great joy at the falling of him who hated me, and if I had rejoiced, that evil had finally found him;)
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 for I gave not my throat to do sin, that I should assail and curse his soul; (but I did not give my tongue over to sin, and assail his soul with cursing;)
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 if the men of my tabernacle said not, Who giveth, that we be [ful] filled of his fleshes? (even if the men of my household said, O God, that we be filled full with his flesh!)
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 a pilgrim dwelled not withoutforth; my door was (always) open to a way-goer/to a way-faring man;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 if I as [a] man (ever) hid my sin, and covered (up) my wickedness in my bosom;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 who giveth then an helper to me, that Almighty God hear my desire? that he that deemeth, write a book, (\+em then\+em* who shall be my helper? my only desire is that Almighty God would listen to me. And if my adversary hath written a book against me,)
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 that I bear it on my shoulder, and compass it as a crown to me? (then I would carry it on my shoulder, and wear it like a crown.)
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 By all my degrees I shall pronounce it, and I shall as \+sls (an)\+sls* offering offer it to the prince. (I shall declare all the steps, that my life hath taken, and I shall offer them like I would \+em an offering\+em* to the prince.)
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 If my land crieth against me, and his furrows weep with it (or and its furrows weep with it);
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 if I ate (the) fruits thereof without money, and I tormented the soul of (the) earth-tillers of it;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 a briar grow to me for wheat, and a thorn for barley. (then let briars grow for me instead of wheat, and thorns instead of barley. And so Job’s words were ended.)
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.