Jó 21

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Job answered, and said,
1 Então em resposta Jó disse:
2 I pray you, hear ye my words, and do ye penance.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Suffer ye me, that I speak; and laugh ye after my words, if it shall seem to you worthy to do so. (Allow ye me, that I speak; and then laugh ye after my words, if it shall seem worthy \+em for you to do so\+em*.)
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Whether my disputing is against man, that skillfully I ought not to be [made] sorry? (Is my disputing against man? have I not good cause, \+em or a good reason\+em*, to be impatient?)
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Perceive ye me, and be ye astonished; and set ye your finger upon your mouth.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 And when I bethink me, I dread, and trembling shaketh my flesh. (And when I think about all of this, I am afraid, and my flesh shaketh and trembleth.)
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Why therefore live wicked men? They be enhanced, and strengthened with riches. (And so why do the wicked live so long? Indeed they be exalted, and can enjoy their riches.)
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Their seed dwelleth before them (or Their descendants, \+em or their children\+em*, live with them); the company of their kinsmen, and of the sons of their sons, dwelleth in their sight.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Their houses be secure, and peaceable; and the rod, or scourge, of God is not upon them. (Their houses be secure, and at peace; and the scourge of God is not upon them.)
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 The cow of them conceived, and calved not a dead calf; (yea), the cow calved, and is not deprived of her calf.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Their little children go out as flocks; and their young children full out joy with playings. (Their little children go out to play like lambs; and their young children dance with joy.)
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 They hold the tympan, and (the) harp; and they (dance with) joy at the sound of the organ.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 They lead in goods (all) their days; and in a point, (\+em or suddenly\+em*), they go down to hells, that is, to burials, or the grave. (They get good things for themselves all their days; and then, in a moment, \+em that is, without pain, or suffering\+em*, they go down to Sheol, in peace.)
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Which men said to God, Go thou away from us; we desire not the knowing of thy ways. (And they said to God, Go thou away from us; we do not desire to know of thy ways.)
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Who is Almighty God, that we serve him? and what profiteth it to us, if we pray (to) him?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Nevertheless for their goods be not in their hand, or power, the counsel of wicked men be far from me. (And \+em (they say)\+em*, that all their good things come from their own hands, \+em (or their own effort)\+em*; may the counsel of the wicked be far from me!)
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 How oft shall the lantern of wicked men be quenched, and flowing shall come upon them, and God shall part with them the sorrows of his strong vengeance? (How often is the lantern of the wicked quenched, and destruction shall come upon them? how often shall \+em God\+em* impart \+em to them\+em* the sorrows of his strong vengeance?)
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 They shall be as chaff before the face of the wind; and as a dead spark, that the whirlwind scattereth abroad. (Be they ever like chaff before the face of the wind? or like a dead spark that the whirlwind scattereth abroad?)
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 (Ye say), God shall keep the sorrow of the father to his sons; and when he hath yielded to them vengeance, then he shall know it. (Ye say, God shall put the father’s punishment upon his sons; \+em (but I say)\+em*, No! he shall yield vengeance to him who deserveth it, and he shall know \+em (it)\+em*.)
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 His eyes shall see their slaying (or His eyes shall see his own slaughter); and he shall drink of the strong vengeance of Almighty God.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 For why what pertaineth it to him of his house(hold) after him, though the number of his months be half taken away? (For what careth him about his family, \+em or his children\+em*, after him, when his own days and months be numbered?)
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Whether any man shall teach God knowing, which deemeth them that be (on) high? (Shall anyone teach God knowledge, he who even judgeth those who be on high?)
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 This evil man dieth strong and whole, rich and blessful to the world(or rich and blessed \+em before the world\+em*).
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 His entrails be full of fatness; and his bones be moisted with marrow.
24 com saúde e cheios de força.
25 And another man dieth in the bitterness of his soul, and without any riches.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Nevertheless they shall sleep together in (the) dust, and worms shall cover them.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Certainly I know your wicked thoughts, and your sentences against me.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where be the tabernacles of wicked men? (or and where be the homes of the wicked?)
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Ask ye this of each way-goer; and ye shall know, that he knoweth these same things,
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 that is, that an evil man shall be kept (safe) into the day of perdition, and he shall be led (forth unscathed un)to the day of strong vengeance.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Who shall reprove his ways before him? (or Who shall rebuke him for his ways?) and who shall yield to him (for) those things, which he hath done?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 He shall be led to the sepulchres; and he shall wake in the heap of dead men. (He shall be led to the graves, \+em or to the tombs\+em*; and he shall stand watch over many of the dead or and many shall stand watch at his tomb.)
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 He was sweet to the stones, either filths, of hell; and he draweth each man after him, and unnumberable men went before him. (The dust of the earth shall be sweet to him or shall lie gently upon him; and he draweth each person after him, like the innumerable people who \+em went\+em* before him.)
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 How therefore comfort ye me in vain, since your answers be showed to (be) contrary (to) the truth? (And so your comfort for me is in vain, for your answers be shown to be contrary to the truth!)
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.