João 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus walked into Galilee, for he would not walk into Judea, for the Jews sought to slay him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And there was nigh a feast day of the Jews, Scenopegia, [that is, a feast of tabernacles, \+sls (or the Festival of Tabernacles)\+sls*].
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 And his brethren said to him, Pass from hence (or Go forth from here), and go into Judea, (so) that also thy disciples see thy works that thou doest;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no man doeth anything in huddles (or in secret), and himself seeketh to be (out in the) open, [+or forsooth no man doeth anything in hid place, or \+sls (in)\+sls* privy, \+sls (or for no one doeth anything in a hidden place, or in private)\+sls*, and he seeketh to be \+sls (out)\+sls* in \+sls (the)\+sls* open]. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For neither his brethren believed in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Therefore Jesus saith to them, My time came not yet, but your time is (for)evermore ready. (My hour hath not yet come, or It is not yet my time, but it is always your time.)
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world may not hate you, soothly it hateth me; for I bear witnessing thereof (or for I testify to it), that the works of it be evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled, [or full-filled], (or for my time is not yet filled full, or hath not yet fully come to fruition).
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 When he had said these things, he dwelt in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 And after that his brethren were gone up, then he went up to the feast day, not openly, but as in private.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Therefore the Jews sought him in the feast day (or And so the Jews looked for him on the Feast Day, or at the Festival), and said, Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And much grudging was of him among the people (or And there was much grumbling about him among the people). For some said, That he is good; and others said, Nay, but he deceiveth the people;
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 nevertheless no man spake openly of him, for dread of the Jews (or for fear of the Jews).
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But when the middle feast day came, Jesus went up into the temple (or Jesus went to the Temple), and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews wondered, and said, How knoweth this man letters, since he hath not learned? (or How can this \+em man\+em* know so much, since he hath not studied?)
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered to them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, is soothfast (or is truthful), and unrightwiseness is not in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Whether Moses gave not to you a law, and none of you doeth [or keepeth] the law? What seek ye to slay me? (Did not Moses give you the Law? and yet none of you obeyeth the Law. Why do ye seek to kill me?)
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 And the people answered, and said, Thou hast a devil; who seeketh to slay thee?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered, and said to them, I have done one work, and all ye wonder.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers, (or not that it was from Moses, but from the fathers); and in (or on) the sabbath ye circumcise a man.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man take circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not broken, (why) have ye indignation, [or wrath], to me, for I made all a man whole in the sabbath? (And if a man receive his circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses be not broken, then why have ye indignation, \+em or wrath\+em*, against me, for I made a man all whole, or I healed him, on the Sabbath?)
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not ye deem after the face, but deem ye a rightful doom. (Do not simply judge on the surface, but rather make the correct judgement.)
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Therefore some of Jerusalem said, Whether this is not he, whom the Jews seek to slay?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and lo! he speaketh openly, and they say nothing to him. Whether the princes know verily that this is Christ? (or Perhaps our leaders know that he is truly the Messiah?)
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man knoweth of whence he is. (And yet we know this \+em man\+em*, where he is from; but when the Messiah shall come, no one shall know where he is from.)
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Therefore Jesus cried in the temple (when he was) teaching, and said, Ye know me, and ye know of whence I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liar; but I know him, for of him I am (or for I am from him), and he sent me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Therefore they sought to take (hold of) him, and no man set on him hands, for his hour came not yet. (And so they sought to take hold of him, but no one put his hands on him, for his hour had not yet come, or for it was not yet his time.)
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokens than those that this doeth? (or When the Messiah shall come, shall he do more signs, or miracles, than these which he doeth?)
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the people musing of him, (concerning) these things; and the princes and the Pharisees sent ministers, to take him. (The Pharisees heard the people musing about him, concerning these things; and the leaders, or the high priests, and the Pharisees sent their servants, to take hold of him.)
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Therefore Jesus said to them, Yet a little time I am with you, and (then) I go to the Father, that sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come (or ye cannot come).
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Therefore the Jews said to themselves, Whither shall this go, for we shall not find him? whether he will go into the scattering of heathen men, and will teach the heathen? (And so the Jews said to themselves, Where shall he go, that we shall not be able to find him? shall he go unto the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?)
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this word, which he said, Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come? (or and where I am, ye cannot come?)
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 But in the last day of the great feast, (or But on the last day of the great Feast, or the great Festival), Jesus stood, and cried (out), and said, If any man thirsteth, come he to me, and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Rivers of quick water shall flow out of his womb. (He who believeth in me, as the Scripture saith, Rivers of living water, or Rivers of life-giving water, shall flow out of his belly.)
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 But he said this thing of the (Holy) Spirit [or of the Holy Ghost], whom men that believed in him should take (or which those who believed in him would receive later); for the Spirit was not yet given, for Jesus was not yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Therefore of that company, when they had heard these words of him, they said, This is verily a prophet (or He is truly the Prophet).
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, This is Christ. But some said, Whether Christ cometh from Galilee? (Others said, He is the Messiah. But some said, Will the Messiah come from Galilee?)
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Whether the scripture saith not, that of the seed of David, and of the castle of Bethlehem, where David was, Christ cometh? (Saith not the Scripture, that from the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was, the Messiah shall come?)
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Therefore dissension was made among the people for him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have taken (hold of) him, but no man set (his) hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Therefore the ministers came to the bishops, and Pharisees, and they said to them, Why brought ye not him? (And so the servants came back to the high priests, and the Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him back to us?)
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The ministers answered (or The servants answered), Never (a) man spake so, as this man speaketh.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye be deceived also?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 whether any of the princes, or (we) of the Pharisees believed in him? (do any of the leaders, yea, the high priests, or we of the Pharisees believe in him?)
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this people, that knoweth not the law, be cursed. (Let these people, who do not know the Law, be cursed!)
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus saith to them, he that came to him by night, that was one of them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Whether our law deemeth a man, [no] but it have first heard of him [or no but first it have heard of him], and know what he doeth? (Certainly our Law judgeth no one, unless it first have heard from him, and know what he doeth?)
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered, and said to him, Whether thou art a man of Galilee also? Seek thou (the) scriptures, and see thou, that a prophet riseth not (out) of Galilee.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And they turned again, each into his house. (And then each of them returned to his own house.)
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.