João 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After these things Jesus walked into Galilee, for he would not walk into Judea, for the Jews sought to slay him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 And there was nigh a feast day of the Jews, Scenopegia, [that is, a feast of tabernacles, \+sls (or the Festival of Tabernacles)\+sls*].
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 And his brethren said to him, Pass from hence (or Go forth from here), and go into Judea, (so) that also thy disciples see thy works that thou doest;
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no man doeth anything in huddles (or in secret), and himself seeketh to be (out in the) open, [+or forsooth no man doeth anything in hid place, or \+sls (in)\+sls* privy, \+sls (or for no one doeth anything in a hidden place, or in private)\+sls*, and he seeketh to be \+sls (out)\+sls* in \+sls (the)\+sls* open]. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither his brethren believed in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus saith to them, My time came not yet, but your time is (for)evermore ready. (My hour hath not yet come, or It is not yet my time, but it is always your time.)
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world may not hate you, soothly it hateth me; for I bear witnessing thereof (or for I testify to it), that the works of it be evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled, [or full-filled], (or for my time is not yet filled full, or hath not yet fully come to fruition).
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 When he had said these things, he dwelt in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 And after that his brethren were gone up, then he went up to the feast day, not openly, but as in private.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Therefore the Jews sought him in the feast day (or And so the Jews looked for him on the Feast Day, or at the Festival), and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 And much grudging was of him among the people (or And there was much grumbling about him among the people). For some said, That he is good; and others said, Nay, but he deceiveth the people;
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 nevertheless no man spake openly of him, for dread of the Jews (or for fear of the Jews).
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when the middle feast day came, Jesus went up into the temple (or Jesus went to the Temple), and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 And the Jews wondered, and said, How knoweth this man letters, since he hath not learned? (or How can this \+em man\+em* know so much, since he hath not studied?)
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered to them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, is soothfast (or is truthful), and unrightwiseness is not in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Whether Moses gave not to you a law, and none of you doeth [or keepeth] the law? What seek ye to slay me? (Did not Moses give you the Law? and yet none of you obeyeth the Law. Why do ye seek to kill me?)
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 And the people answered, and said, Thou hast a devil; who seeketh to slay thee?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered, and said to them, I have done one work, and all ye wonder.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers, (or not that it was from Moses, but from the fathers); and in (or on) the sabbath ye circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man take circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not broken, (why) have ye indignation, [or wrath], to me, for I made all a man whole in the sabbath? (And if a man receive his circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses be not broken, then why have ye indignation, \+em or wrath\+em*, against me, for I made a man all whole, or I healed him, on the Sabbath?)
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Do not ye deem after the face, but deem ye a rightful doom. (Do not simply judge on the surface, but rather make the correct judgement.)
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Therefore some of Jerusalem said, Whether this is not he, whom the Jews seek to slay?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 and lo! he speaketh openly, and they say nothing to him. Whether the princes know verily that this is Christ? (or Perhaps our leaders know that he is truly the Messiah?)
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 But we know this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man knoweth of whence he is. (And yet we know this \+em man\+em*, where he is from; but when the Messiah shall come, no one shall know where he is from.)
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Therefore Jesus cried in the temple (when he was) teaching, and said, Ye know me, and ye know of whence I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liar; but I know him, for of him I am (or for I am from him), and he sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Therefore they sought to take (hold of) him, and no man set on him hands, for his hour came not yet. (And so they sought to take hold of him, but no one put his hands on him, for his hour had not yet come, or for it was not yet his time.)
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokens than those that this doeth? (or When the Messiah shall come, shall he do more signs, or miracles, than these which he doeth?)
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people musing of him, (concerning) these things; and the princes and the Pharisees sent ministers, to take him. (The Pharisees heard the people musing about him, concerning these things; and the leaders, or the high priests, and the Pharisees sent their servants, to take hold of him.)
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Therefore Jesus said to them, Yet a little time I am with you, and (then) I go to the Father, that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come (or ye cannot come).
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Therefore the Jews said to themselves, Whither shall this go, for we shall not find him? whether he will go into the scattering of heathen men, and will teach the heathen? (And so the Jews said to themselves, Where shall he go, that we shall not be able to find him? shall he go unto the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?)
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word, which he said, Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come? (or and where I am, ye cannot come?)
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 But in the last day of the great feast, (or But on the last day of the great Feast, or the great Festival), Jesus stood, and cried (out), and said, If any man thirsteth, come he to me, and drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Rivers of quick water shall flow out of his womb. (He who believeth in me, as the Scripture saith, Rivers of living water, or Rivers of life-giving water, shall flow out of his belly.)
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But he said this thing of the (Holy) Spirit [or of the Holy Ghost], whom men that believed in him should take (or which those who believed in him would receive later); for the Spirit was not yet given, for Jesus was not yet glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Therefore of that company, when they had heard these words of him, they said, This is verily a prophet (or He is truly the Prophet).
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, This is Christ. But some said, Whether Christ cometh from Galilee? (Others said, He is the Messiah. But some said, Will the Messiah come from Galilee?)
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Whether the scripture saith not, that of the seed of David, and of the castle of Bethlehem, where David was, Christ cometh? (Saith not the Scripture, that from the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was, the Messiah shall come?)
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Therefore dissension was made among the people for him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them would have taken (hold of) him, but no man set (his) hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Therefore the ministers came to the bishops, and Pharisees, and they said to them, Why brought ye not him? (And so the servants came back to the high priests, and the Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him back to us?)
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The ministers answered (or The servants answered), Never (a) man spake so, as this man speaketh.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye be deceived also?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 whether any of the princes, or (we) of the Pharisees believed in him? (do any of the leaders, yea, the high priests, or we of the Pharisees believe in him?)
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this people, that knoweth not the law, be cursed. (Let these people, who do not know the Law, be cursed!)
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith to them, he that came to him by night, that was one of them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Whether our law deemeth a man, [no] but it have first heard of him [or no but first it have heard of him], and know what he doeth? (Certainly our Law judgeth no one, unless it first have heard from him, and know what he doeth?)
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered, and said to him, Whether thou art a man of Galilee also? Seek thou (the) scriptures, and see thou, that a prophet riseth not (out) of Galilee.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 And they turned again, each into his house. (And then each of them returned to his own house.)
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.