João 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things Jesus walked into Galilee, for he would not walk into Judea, for the Jews sought to slay him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 And there was nigh a feast day of the Jews, Scenopegia, [that is, a feast of tabernacles, \+sls (or the Festival of Tabernacles)\+sls*].
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 And his brethren said to him, Pass from hence (or Go forth from here), and go into Judea, (so) that also thy disciples see thy works that thou doest;
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no man doeth anything in huddles (or in secret), and himself seeketh to be (out in the) open, [+or forsooth no man doeth anything in hid place, or \+sls (in)\+sls* privy, \+sls (or for no one doeth anything in a hidden place, or in private)\+sls*, and he seeketh to be \+sls (out)\+sls* in \+sls (the)\+sls* open]. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither his brethren believed in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus saith to them, My time came not yet, but your time is (for)evermore ready. (My hour hath not yet come, or It is not yet my time, but it is always your time.)
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world may not hate you, soothly it hateth me; for I bear witnessing thereof (or for I testify to it), that the works of it be evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled, [or full-filled], (or for my time is not yet filled full, or hath not yet fully come to fruition).
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 When he had said these things, he dwelt in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 And after that his brethren were gone up, then he went up to the feast day, not openly, but as in private.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Therefore the Jews sought him in the feast day (or And so the Jews looked for him on the Feast Day, or at the Festival), and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And much grudging was of him among the people (or And there was much grumbling about him among the people). For some said, That he is good; and others said, Nay, but he deceiveth the people;
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 nevertheless no man spake openly of him, for dread of the Jews (or for fear of the Jews).
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when the middle feast day came, Jesus went up into the temple (or Jesus went to the Temple), and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews wondered, and said, How knoweth this man letters, since he hath not learned? (or How can this \+em man\+em* know so much, since he hath not studied?)
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered to them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, is soothfast (or is truthful), and unrightwiseness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Whether Moses gave not to you a law, and none of you doeth [or keepeth] the law? What seek ye to slay me? (Did not Moses give you the Law? and yet none of you obeyeth the Law. Why do ye seek to kill me?)
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 And the people answered, and said, Thou hast a devil; who seeketh to slay thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered, and said to them, I have done one work, and all ye wonder.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers, (or not that it was from Moses, but from the fathers); and in (or on) the sabbath ye circumcise a man.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man take circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not broken, (why) have ye indignation, [or wrath], to me, for I made all a man whole in the sabbath? (And if a man receive his circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses be not broken, then why have ye indignation, \+em or wrath\+em*, against me, for I made a man all whole, or I healed him, on the Sabbath?)
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Do not ye deem after the face, but deem ye a rightful doom. (Do not simply judge on the surface, but rather make the correct judgement.)
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Therefore some of Jerusalem said, Whether this is not he, whom the Jews seek to slay?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 and lo! he speaketh openly, and they say nothing to him. Whether the princes know verily that this is Christ? (or Perhaps our leaders know that he is truly the Messiah?)
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man knoweth of whence he is. (And yet we know this \+em man\+em*, where he is from; but when the Messiah shall come, no one shall know where he is from.)
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Therefore Jesus cried in the temple (when he was) teaching, and said, Ye know me, and ye know of whence I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye know not.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liar; but I know him, for of him I am (or for I am from him), and he sent me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Therefore they sought to take (hold of) him, and no man set on him hands, for his hour came not yet. (And so they sought to take hold of him, but no one put his hands on him, for his hour had not yet come, or for it was not yet his time.)
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokens than those that this doeth? (or When the Messiah shall come, shall he do more signs, or miracles, than these which he doeth?)
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people musing of him, (concerning) these things; and the princes and the Pharisees sent ministers, to take him. (The Pharisees heard the people musing about him, concerning these things; and the leaders, or the high priests, and the Pharisees sent their servants, to take hold of him.)
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Therefore Jesus said to them, Yet a little time I am with you, and (then) I go to the Father, that sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come (or ye cannot come).
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Therefore the Jews said to themselves, Whither shall this go, for we shall not find him? whether he will go into the scattering of heathen men, and will teach the heathen? (And so the Jews said to themselves, Where shall he go, that we shall not be able to find him? shall he go unto the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?)
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word, which he said, Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come? (or and where I am, ye cannot come?)
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 But in the last day of the great feast, (or But on the last day of the great Feast, or the great Festival), Jesus stood, and cried (out), and said, If any man thirsteth, come he to me, and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Rivers of quick water shall flow out of his womb. (He who believeth in me, as the Scripture saith, Rivers of living water, or Rivers of life-giving water, shall flow out of his belly.)
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 But he said this thing of the (Holy) Spirit [or of the Holy Ghost], whom men that believed in him should take (or which those who believed in him would receive later); for the Spirit was not yet given, for Jesus was not yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Therefore of that company, when they had heard these words of him, they said, This is verily a prophet (or He is truly the Prophet).
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, This is Christ. But some said, Whether Christ cometh from Galilee? (Others said, He is the Messiah. But some said, Will the Messiah come from Galilee?)
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Whether the scripture saith not, that of the seed of David, and of the castle of Bethlehem, where David was, Christ cometh? (Saith not the Scripture, that from the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was, the Messiah shall come?)
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Therefore dissension was made among the people for him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have taken (hold of) him, but no man set (his) hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Therefore the ministers came to the bishops, and Pharisees, and they said to them, Why brought ye not him? (And so the servants came back to the high priests, and the Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him back to us?)
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The ministers answered (or The servants answered), Never (a) man spake so, as this man speaketh.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye be deceived also?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 whether any of the princes, or (we) of the Pharisees believed in him? (do any of the leaders, yea, the high priests, or we of the Pharisees believe in him?)
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this people, that knoweth not the law, be cursed. (Let these people, who do not know the Law, be cursed!)
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith to them, he that came to him by night, that was one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Whether our law deemeth a man, [no] but it have first heard of him [or no but first it have heard of him], and know what he doeth? (Certainly our Law judgeth no one, unless it first have heard from him, and know what he doeth?)
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered, and said to him, Whether thou art a man of Galilee also? Seek thou (the) scriptures, and see thou, that a prophet riseth not (out) of Galilee.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And they turned again, each into his house. (And then each of them returned to his own house.)
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.