João 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things Jesus walked into Galilee, for he would not walk into Judea, for the Jews sought to slay him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And there was nigh a feast day of the Jews, Scenopegia, [that is, a feast of tabernacles, \+sls (or the Festival of Tabernacles)\+sls*].
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 And his brethren said to him, Pass from hence (or Go forth from here), and go into Judea, (so) that also thy disciples see thy works that thou doest;
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 for no man doeth anything in huddles (or in secret), and himself seeketh to be (out in the) open, [+or forsooth no man doeth anything in hid place, or \+sls (in)\+sls* privy, \+sls (or for no one doeth anything in a hidden place, or in private)\+sls*, and he seeketh to be \+sls (out)\+sls* in \+sls (the)\+sls* open]. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For neither his brethren believed in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus saith to them, My time came not yet, but your time is (for)evermore ready. (My hour hath not yet come, or It is not yet my time, but it is always your time.)
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world may not hate you, soothly it hateth me; for I bear witnessing thereof (or for I testify to it), that the works of it be evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go ye up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled, [or full-filled], (or for my time is not yet filled full, or hath not yet fully come to fruition).
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 When he had said these things, he dwelt in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 And after that his brethren were gone up, then he went up to the feast day, not openly, but as in private.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Therefore the Jews sought him in the feast day (or And so the Jews looked for him on the Feast Day, or at the Festival), and said, Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And much grudging was of him among the people (or And there was much grumbling about him among the people). For some said, That he is good; and others said, Nay, but he deceiveth the people;
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 nevertheless no man spake openly of him, for dread of the Jews (or for fear of the Jews).
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 But when the middle feast day came, Jesus went up into the temple (or Jesus went to the Temple), and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews wondered, and said, How knoweth this man letters, since he hath not learned? (or How can this \+em man\+em* know so much, since he hath not studied?)
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus answered to them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, is soothfast (or is truthful), and unrightwiseness is not in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Whether Moses gave not to you a law, and none of you doeth [or keepeth] the law? What seek ye to slay me? (Did not Moses give you the Law? and yet none of you obeyeth the Law. Why do ye seek to kill me?)
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 And the people answered, and said, Thou hast a devil; who seeketh to slay thee?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered, and said to them, I have done one work, and all ye wonder.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers, (or not that it was from Moses, but from the fathers); and in (or on) the sabbath ye circumcise a man.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man take circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not broken, (why) have ye indignation, [or wrath], to me, for I made all a man whole in the sabbath? (And if a man receive his circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses be not broken, then why have ye indignation, \+em or wrath\+em*, against me, for I made a man all whole, or I healed him, on the Sabbath?)
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Do not ye deem after the face, but deem ye a rightful doom. (Do not simply judge on the surface, but rather make the correct judgement.)
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Therefore some of Jerusalem said, Whether this is not he, whom the Jews seek to slay?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 and lo! he speaketh openly, and they say nothing to him. Whether the princes know verily that this is Christ? (or Perhaps our leaders know that he is truly the Messiah?)
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But we know this man, of whence he is; but when Christ shall come, no man knoweth of whence he is. (And yet we know this \+em man\+em*, where he is from; but when the Messiah shall come, no one shall know where he is from.)
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Therefore Jesus cried in the temple (when he was) teaching, and said, Ye know me, and ye know of whence I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liar; but I know him, for of him I am (or for I am from him), and he sent me.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Therefore they sought to take (hold of) him, and no man set on him hands, for his hour came not yet. (And so they sought to take hold of him, but no one put his hands on him, for his hour had not yet come, or for it was not yet his time.)
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokens than those that this doeth? (or When the Messiah shall come, shall he do more signs, or miracles, than these which he doeth?)
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the people musing of him, (concerning) these things; and the princes and the Pharisees sent ministers, to take him. (The Pharisees heard the people musing about him, concerning these things; and the leaders, or the high priests, and the Pharisees sent their servants, to take hold of him.)
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Therefore Jesus said to them, Yet a little time I am with you, and (then) I go to the Father, that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come (or ye cannot come).
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Therefore the Jews said to themselves, Whither shall this go, for we shall not find him? whether he will go into the scattering of heathen men, and will teach the heathen? (And so the Jews said to themselves, Where shall he go, that we shall not be able to find him? shall he go unto the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?)
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this word, which he said, Ye shall seek me, and ye shall not find me; and where I am, ye may not come? (or and where I am, ye cannot come?)
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 But in the last day of the great feast, (or But on the last day of the great Feast, or the great Festival), Jesus stood, and cried (out), and said, If any man thirsteth, come he to me, and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Rivers of quick water shall flow out of his womb. (He who believeth in me, as the Scripture saith, Rivers of living water, or Rivers of life-giving water, shall flow out of his belly.)
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 But he said this thing of the (Holy) Spirit [or of the Holy Ghost], whom men that believed in him should take (or which those who believed in him would receive later); for the Spirit was not yet given, for Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Therefore of that company, when they had heard these words of him, they said, This is verily a prophet (or He is truly the Prophet).
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, This is Christ. But some said, Whether Christ cometh from Galilee? (Others said, He is the Messiah. But some said, Will the Messiah come from Galilee?)
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Whether the scripture saith not, that of the seed of David, and of the castle of Bethlehem, where David was, Christ cometh? (Saith not the Scripture, that from the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was, the Messiah shall come?)
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Therefore dissension was made among the people for him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And some of them would have taken (hold of) him, but no man set (his) hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Therefore the ministers came to the bishops, and Pharisees, and they said to them, Why brought ye not him? (And so the servants came back to the high priests, and the Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him back to us?)
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The ministers answered (or The servants answered), Never (a) man spake so, as this man speaketh.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye be deceived also?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 whether any of the princes, or (we) of the Pharisees believed in him? (do any of the leaders, yea, the high priests, or we of the Pharisees believe in him?)
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this people, that knoweth not the law, be cursed. (Let these people, who do not know the Law, be cursed!)
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus saith to them, he that came to him by night, that was one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Whether our law deemeth a man, [no] but it have first heard of him [or no but first it have heard of him], and know what he doeth? (Certainly our Law judgeth no one, unless it first have heard from him, and know what he doeth?)
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered, and said to him, Whether thou art a man of Galilee also? Seek thou (the) scriptures, and see thou, that a prophet riseth not (out) of Galilee.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 And they turned again, each into his house. (And then each of them returned to his own house.)
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.