João 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things I have spoken to you, (so) that ye be not caused to stumble.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They shall make you without the synagogues, but the hour cometh, that each man that slayeth you, deem that he doeth service to God. (They shall put you out of the synagogues, and the time cometh, when each man who killeth you, shall think that he doeth a service to God.)
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And they shall do to you these things, for they have not known the Father, neither me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But these things I spake to you, that when the hour of them shall come, ye have mind, (or so that when their time shall come, ye shall remember), that I said (this) to you. I said not to you these things from the beginning, for I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 And now I go to him that sent me, and no man of you asketh me, Whither goest thou? (And now I go to him who sent me, and none of you asketh me, Where goest thou?)
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 but for I have spoken to you these things, heaviness [or sorrow] hath full-filled your heart(s). (but because I have spoken these things to you, now sorrow hath filled your hearts full.)
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 But I say to you (the) truth, it speedeth to you, that I go, (or But I tell you the truth, it is more expedient for you, that I go away); for if I go not forth, the Comforter shall not come to you; but if I go forth, I shall send him to you. [But I say to you truth, it speedeth to you, that I go; soothly if I shall not go away, the comforter shall not come to you; forsooth if I shall go away, I shall send him to you.]
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he cometh, he shall reprove the world of sin, and of rightwiseness, and of doom, (And when he cometh, he shall prove the world wrong about sin, and about righteousness, and about judgement.)
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Of sin (or About sin), for they have not believed in me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 and of rightwiseness (or and about righteousness), for I go to the Father, and now ye shall not see me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 but of doom, for the prince of this world is now deemed. (and about judgement, for the Prince of this world is now judged.)
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Yet I have many things to say to you, but ye may not bear them now (or but ye cannot bear them now).
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 But when the Spirit of truth cometh, he shall teach you all truth; for he shall not speak of himself, but whatever things he shall hear, he shall speak; and he shall tell to you those things that be to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He shall clarify me, for of mine he shall take, and shall tell to you. (He shall glorify me, for he shall receive it from me, and then he shall tell it to you.)
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All things, whatever [things] the Father hath, be mine; therefore I said to you, that of mine he shall take, and (then) shall tell to you. (Everything, whatever the Father hath, is mine; and so I said to you, that he shall receive it from me, and then he shall tell it to you.)
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 A little, and then ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me, for I go to the Father.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Therefore some of his disciples said together, What is this thing that he saith to us, A little, and ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me, for I go to the Father?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Therefore they said, What is this that he saith to us, A little? we know not what he speaketh.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 And Jesus knew, that they would ask him, and he said to them, Of this thing ye seek among you(rselves), for I said, A little, and ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that ye shall mourn and weep, but the world shall have joy; and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall turn into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman when she beareth (a) child, hath heaviness [or sorrow], for her time is come; but when she hath born a son, now she thinketh not on the pain, for (or because of her) joy, for a man is born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 And therefore ye have now sorrow, but again I shall see you, and your heart(s) shall have joy, and no man shall take from you your joy.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 And in that day ye shall not ask (of) me anything; truly, truly, I say to you, if ye ask the Father (for) anything in my name, he shall give [it] to you. (And on that day ye shall ask nothing of me; truly, I tell you the truth, if ye ask the Father for anything in my name, he shall give it to you.)
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Till now ye (have) asked nothing in my name; ask ye, and ye shall take, (or ask, and ye shall receive), (so) that your joy be full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 I have spoken to you these things in proverbs; the hour cometh, when now I shall not speak to you in proverbs, but openly of my Father I shall tell to you [or but openly of my Father I shall tell you].
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you, that I shall pray (to) the Father for you;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself loveth you, for ye have loved me, and have believed, that I went out from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I went out from the Father, and I came into the world; again I leave the world, and go to the Father.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said to him, Lo! now thou speakest openly, and thou sayest no proverb.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know, that thou knowest all things; and it is not need(ful) to thee, [or and it is no need to thee], (or and there is no need), that any man ask thee (anything more). In this thing we believe, that thou wentest out from God.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered to them, Now ye believe.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lo! the hour cometh, and now it cometh, that ye be scattered, each into his own things, and that ye leave me alone; and I am not alone (or but I am not alone), for the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, (so) that ye have peace in me; in the world ye shall have dis-ease, [or have pressing, or over-laying], (or in the world ye shall have pressure), but trust ye, I have overcome the world.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.