João 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These things I have spoken to you, (so) that ye be not caused to stumble.
1 E Jesus disse ainda:
2 They shall make you without the synagogues, but the hour cometh, that each man that slayeth you, deem that he doeth service to God. (They shall put you out of the synagogues, and the time cometh, when each man who killeth you, shall think that he doeth a service to God.)
2 Vocês serão expulsos das
3 And they shall do to you these things, for they have not known the Father, neither me.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 But these things I spake to you, that when the hour of them shall come, ye have mind, (or so that when their time shall come, ye shall remember), that I said (this) to you. I said not to you these things from the beginning, for I was with you.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 And now I go to him that sent me, and no man of you asketh me, Whither goest thou? (And now I go to him who sent me, and none of you asketh me, Where goest thou?)
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 but for I have spoken to you these things, heaviness [or sorrow] hath full-filled your heart(s). (but because I have spoken these things to you, now sorrow hath filled your hearts full.)
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 But I say to you (the) truth, it speedeth to you, that I go, (or But I tell you the truth, it is more expedient for you, that I go away); for if I go not forth, the Comforter shall not come to you; but if I go forth, I shall send him to you. [But I say to you truth, it speedeth to you, that I go; soothly if I shall not go away, the comforter shall not come to you; forsooth if I shall go away, I shall send him to you.]
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he cometh, he shall reprove the world of sin, and of rightwiseness, and of doom, (And when he cometh, he shall prove the world wrong about sin, and about righteousness, and about judgement.)
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Of sin (or About sin), for they have not believed in me;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 and of rightwiseness (or and about righteousness), for I go to the Father, and now ye shall not see me;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 but of doom, for the prince of this world is now deemed. (and about judgement, for the Prince of this world is now judged.)
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Yet I have many things to say to you, but ye may not bear them now (or but ye cannot bear them now).
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 But when the Spirit of truth cometh, he shall teach you all truth; for he shall not speak of himself, but whatever things he shall hear, he shall speak; and he shall tell to you those things that be to come.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He shall clarify me, for of mine he shall take, and shall tell to you. (He shall glorify me, for he shall receive it from me, and then he shall tell it to you.)
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 All things, whatever [things] the Father hath, be mine; therefore I said to you, that of mine he shall take, and (then) shall tell to you. (Everything, whatever the Father hath, is mine; and so I said to you, that he shall receive it from me, and then he shall tell it to you.)
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 A little, and then ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me, for I go to the Father.
16 E Jesus disse:
17 Therefore some of his disciples said together, What is this thing that he saith to us, A little, and ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me, for I go to the Father?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Therefore they said, What is this that he saith to us, A little? we know not what he speaketh.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 And Jesus knew, that they would ask him, and he said to them, Of this thing ye seek among you(rselves), for I said, A little, and ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that ye shall mourn and weep, but the world shall have joy; and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall turn into joy.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 A woman when she beareth (a) child, hath heaviness [or sorrow], for her time is come; but when she hath born a son, now she thinketh not on the pain, for (or because of her) joy, for a man is born into the world.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 And therefore ye have now sorrow, but again I shall see you, and your heart(s) shall have joy, and no man shall take from you your joy.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 And in that day ye shall not ask (of) me anything; truly, truly, I say to you, if ye ask the Father (for) anything in my name, he shall give [it] to you. (And on that day ye shall ask nothing of me; truly, I tell you the truth, if ye ask the Father for anything in my name, he shall give it to you.)
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Till now ye (have) asked nothing in my name; ask ye, and ye shall take, (or ask, and ye shall receive), (so) that your joy be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 I have spoken to you these things in proverbs; the hour cometh, when now I shall not speak to you in proverbs, but openly of my Father I shall tell to you [or but openly of my Father I shall tell you].
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you, that I shall pray (to) the Father for you;
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father himself loveth you, for ye have loved me, and have believed, that I went out from God.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 I went out from the Father, and I came into the world; again I leave the world, and go to the Father.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said to him, Lo! now thou speakest openly, and thou sayest no proverb.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Now we know, that thou knowest all things; and it is not need(ful) to thee, [or and it is no need to thee], (or and there is no need), that any man ask thee (anything more). In this thing we believe, that thou wentest out from God.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus answered to them, Now ye believe.
31 E Jesus respondeu:
32 Lo! the hour cometh, and now it cometh, that ye be scattered, each into his own things, and that ye leave me alone; and I am not alone (or but I am not alone), for the Father is with me.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, (so) that ye have peace in me; in the world ye shall have dis-ease, [or have pressing, or over-laying], (or in the world ye shall have pressure), but trust ye, I have overcome the world.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.