João 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 These things I have spoken to you, (so) that ye be not caused to stumble.
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 They shall make you without the synagogues, but the hour cometh, that each man that slayeth you, deem that he doeth service to God. (They shall put you out of the synagogues, and the time cometh, when each man who killeth you, shall think that he doeth a service to God.)
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 And they shall do to you these things, for they have not known the Father, neither me.
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 But these things I spake to you, that when the hour of them shall come, ye have mind, (or so that when their time shall come, ye shall remember), that I said (this) to you. I said not to you these things from the beginning, for I was with you.
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 And now I go to him that sent me, and no man of you asketh me, Whither goest thou? (And now I go to him who sent me, and none of you asketh me, Where goest thou?)
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 but for I have spoken to you these things, heaviness [or sorrow] hath full-filled your heart(s). (but because I have spoken these things to you, now sorrow hath filled your hearts full.)
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 But I say to you (the) truth, it speedeth to you, that I go, (or But I tell you the truth, it is more expedient for you, that I go away); for if I go not forth, the Comforter shall not come to you; but if I go forth, I shall send him to you. [But I say to you truth, it speedeth to you, that I go; soothly if I shall not go away, the comforter shall not come to you; forsooth if I shall go away, I shall send him to you.]
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 And when he cometh, he shall reprove the world of sin, and of rightwiseness, and of doom, (And when he cometh, he shall prove the world wrong about sin, and about righteousness, and about judgement.)
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 Of sin (or About sin), for they have not believed in me;
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 and of rightwiseness (or and about righteousness), for I go to the Father, and now ye shall not see me;
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 but of doom, for the prince of this world is now deemed. (and about judgement, for the Prince of this world is now judged.)
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 Yet I have many things to say to you, but ye may not bear them now (or but ye cannot bear them now).
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 But when the Spirit of truth cometh, he shall teach you all truth; for he shall not speak of himself, but whatever things he shall hear, he shall speak; and he shall tell to you those things that be to come.
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 He shall clarify me, for of mine he shall take, and shall tell to you. (He shall glorify me, for he shall receive it from me, and then he shall tell it to you.)
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 All things, whatever [things] the Father hath, be mine; therefore I said to you, that of mine he shall take, and (then) shall tell to you. (Everything, whatever the Father hath, is mine; and so I said to you, that he shall receive it from me, and then he shall tell it to you.)
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 A little, and then ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me, for I go to the Father.
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 Therefore some of his disciples said together, What is this thing that he saith to us, A little, and ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me, for I go to the Father?
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 Therefore they said, What is this that he saith to us, A little? we know not what he speaketh.
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 And Jesus knew, that they would ask him, and he said to them, Of this thing ye seek among you(rselves), for I said, A little, and ye shall not see me; and again a little, and ye shall see me.
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), that ye shall mourn and weep, but the world shall have joy; and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall turn into joy.
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 A woman when she beareth (a) child, hath heaviness [or sorrow], for her time is come; but when she hath born a son, now she thinketh not on the pain, for (or because of her) joy, for a man is born into the world.
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 And therefore ye have now sorrow, but again I shall see you, and your heart(s) shall have joy, and no man shall take from you your joy.
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 And in that day ye shall not ask (of) me anything; truly, truly, I say to you, if ye ask the Father (for) anything in my name, he shall give [it] to you. (And on that day ye shall ask nothing of me; truly, I tell you the truth, if ye ask the Father for anything in my name, he shall give it to you.)
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 Till now ye (have) asked nothing in my name; ask ye, and ye shall take, (or ask, and ye shall receive), (so) that your joy be full.
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 I have spoken to you these things in proverbs; the hour cometh, when now I shall not speak to you in proverbs, but openly of my Father I shall tell to you [or but openly of my Father I shall tell you].
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you, that I shall pray (to) the Father for you;
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 for the Father himself loveth you, for ye have loved me, and have believed, that I went out from God.
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 I went out from the Father, and I came into the world; again I leave the world, and go to the Father.
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 His disciples said to him, Lo! now thou speakest openly, and thou sayest no proverb.
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Now we know, that thou knowest all things; and it is not need(ful) to thee, [or and it is no need to thee], (or and there is no need), that any man ask thee (anything more). In this thing we believe, that thou wentest out from God.
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 Jesus answered to them, Now ye believe.
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 Lo! the hour cometh, and now it cometh, that ye be scattered, each into his own things, and that ye leave me alone; and I am not alone (or but I am not alone), for the Father is with me.
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 These things I have spoken to you, (so) that ye have peace in me; in the world ye shall have dis-ease, [or have pressing, or over-laying], (or in the world ye shall have pressure), but trust ye, I have overcome the world.
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.