Hebreus 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the former testament had justifyings of worship (or And the former \+em covenant\+em* had rules for worship), and holy thing(s)(en)during for a time.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 For the tabernacle was made first, in which were candlesticks, and [a] board (or a table), and (the) setting forth [or \+sls (the)\+sls* putting forth] of loaves, which is said holy.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 And after the veil, the second tabernacle, that is said sanctum sanctorum, that is, (the)holy of holy things(or the Holy of Holies);
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 having a golden censer, and the ark of the testament (or the Covenant Box), covered about on each side with gold, in which was a pot of gold having manna, and the rod of Aaron that flowered, and the tables of the testament (or and the Tablets of the Covenant);
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 on which things were cherubims of glory, overshadowing the propitiatory, [or \+sls (the)\+sls* mercyable place], (or over which things were the cherubims of God’s glory, or the heavenly cherubim, overshadowing the mercy seat); of which things it is not now to say by all.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 But when these were made thus together, priests entered (for)evermore in(to) the former tabernacle, (or the priests always went into the first tabernacle or tent), doing the offices of (the) sacrifices;
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 but in the second tabernacle, the bishop, (or the high priest), [alone]entered once in the year, not without blood, which he offered for his ignorance and (for) the people’s.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 For the Holy Ghost signified this thing, that not yet the way of (the) saints was opened, while the former tabernacle had state. (For the Holy Spirit signified this, that the way for God’s people was not yet opened, or was not yet revealed, while the first tabernacle still stood.)
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Which parable is of this present time, by which also gifts and sacrifices be offered, which may not make a man serving perfect by conscience, (Which parable is for this present time, in which gifts and sacrifices also be offered, which cannot make the man who serveth there, or who worshippeth there, inwardly perfect,)
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 only in meats (or they only be food), and drinks, and diverse washings, and rightwisenesses of (the) flesh, that were set [till] to the time of correction.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 But Christ being a bishop of goods to coming, entered by a larger and perfecter tabernacle, not made by hand, that is to say, not of this making, (But the Messiah being the High Priest of the good things to come, \+em entered\+em* into a larger and more perfect Tabernacle, or Tent, not made by hands, that is to say, not of this making,)
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 neither by (the) blood of goat bucks, or of calves, but by his own blood, entered once into the holy things, that were found by an everlasting redemption. (nor with the blood of goat bucks, or of calves, but with his own blood, he entered once into the Holy of Holies, and obtained eternal deliverance for us.)
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 For if the blood of goat bucks, and of bulls, and the ashes of a cow calf sprinkled, halloweth unclean men (un)to the cleansing of (the) flesh,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 how much more the blood of Christ, which by the Holy Ghost offered himself unwemmed to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve (the) God that liveth? [or for to serve to \+sls (the)\+sls* living God?](then how much more the blood of the Messiah, who by the Holy Spirit offered himself without fault, or without blemish, to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?)
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 And therefore he is a mediator of the new testament, that by death falling betwixt, into redemption of the trespassings that were under the former testament, they that be called take the behest of everlasting heritage. (And so he is the mediator of the new covenant, which by death falling between, for the redemption of the trespasses that were under the former covenant, they who be called receive the promise of the eternal inheritance.)
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 For where a testament is, it is need(ful), (or For where there is a testament, it is needed), that the death of the testament-maker come betwixt.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 For a testament is confirmed in dead men; (or) else it is not (of) worth, [\+sls (or)\+sls* else it is \+sls (of)\+sls* no worth], while he liveth, that made the testament (or who made the testament).
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Wherefore neither the first testament was hallowed without blood.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 For when each commandment of the law was read of Moses to all the people (or Because when Moses read each commandment of the Law to the people), he took the blood of calves, and of bucks of goats, with water, and red wool, and hyssop, and besprinkled both that book and all the people,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 and said, This is the blood of the testament that God commanded to you. (and said, This is the blood that sealeth the covenant which God hath commanded that you obey.)
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Also he sprinkled with blood the tabernacle, and all the vessels of the service in like manner.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 And almost all things be cleansed in blood by the law; and without shedding of blood remission of sins is not made (or and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins).
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Therefore it is need(ful), (or And so it is needed), that the exemplars of heavenly things be cleansed with these things; but those heavenly things with better sacrifices than these (sacrifices).
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 For Jesus entered not into (the) holy things made by hands, that be[the] exemplars of very things, but into heaven itself, that he appear now to the face of God for us; (Because Jesus did not enter into the Holy Place made with hands, \+em which is\+em* the example, or the figure, or the shadow, of the true place, but into heaven itself, so that now he appear before God or in the presence of God, for us;)
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 neither that he offer himself oft, as the bishop entered into (the) holy things by all years in alien blood, (nor that he offer himself often, like the high priest who entered into the Holy of Holies each year with blood not his own,)
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 (or) else it behooved him to suffer oft from the beginning of the world; but now once in the ending of the worlds, to the destruction of sin by his sacrifice he appeared.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 And as it is ordained to men, once to die, but after this is the doom (or but after this \+em is\+em* the Judgement),
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 so Christ was offered once, to void, [or \+sls (to)\+sls* do away], the sins of many men; the second time he shall appear without sin to men that abide him into health. (so the Messiah was offered once, to do away the sins of many men; the second \+em time\+em* he shall appear without sin to those who wait for him unto salvation, or for deliverance.)
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.