Hebreus 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the former testament had justifyings of worship (or And the former \+em covenant\+em* had rules for worship), and holy thing(s)(en)during for a time.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 For the tabernacle was made first, in which were candlesticks, and [a] board (or a table), and (the) setting forth [or \+sls (the)\+sls* putting forth] of loaves, which is said holy.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 And after the veil, the second tabernacle, that is said sanctum sanctorum, that is, (the)holy of holy things(or the Holy of Holies);
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 having a golden censer, and the ark of the testament (or the Covenant Box), covered about on each side with gold, in which was a pot of gold having manna, and the rod of Aaron that flowered, and the tables of the testament (or and the Tablets of the Covenant);
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 on which things were cherubims of glory, overshadowing the propitiatory, [or \+sls (the)\+sls* mercyable place], (or over which things were the cherubims of God’s glory, or the heavenly cherubim, overshadowing the mercy seat); of which things it is not now to say by all.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 But when these were made thus together, priests entered (for)evermore in(to) the former tabernacle, (or the priests always went into the first tabernacle or tent), doing the offices of (the) sacrifices;
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 but in the second tabernacle, the bishop, (or the high priest), [alone]entered once in the year, not without blood, which he offered for his ignorance and (for) the people’s.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 For the Holy Ghost signified this thing, that not yet the way of (the) saints was opened, while the former tabernacle had state. (For the Holy Spirit signified this, that the way for God’s people was not yet opened, or was not yet revealed, while the first tabernacle still stood.)
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Which parable is of this present time, by which also gifts and sacrifices be offered, which may not make a man serving perfect by conscience, (Which parable is for this present time, in which gifts and sacrifices also be offered, which cannot make the man who serveth there, or who worshippeth there, inwardly perfect,)
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 only in meats (or they only be food), and drinks, and diverse washings, and rightwisenesses of (the) flesh, that were set [till] to the time of correction.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 But Christ being a bishop of goods to coming, entered by a larger and perfecter tabernacle, not made by hand, that is to say, not of this making, (But the Messiah being the High Priest of the good things to come, \+em entered\+em* into a larger and more perfect Tabernacle, or Tent, not made by hands, that is to say, not of this making,)
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 neither by (the) blood of goat bucks, or of calves, but by his own blood, entered once into the holy things, that were found by an everlasting redemption. (nor with the blood of goat bucks, or of calves, but with his own blood, he entered once into the Holy of Holies, and obtained eternal deliverance for us.)
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 For if the blood of goat bucks, and of bulls, and the ashes of a cow calf sprinkled, halloweth unclean men (un)to the cleansing of (the) flesh,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 how much more the blood of Christ, which by the Holy Ghost offered himself unwemmed to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve (the) God that liveth? [or for to serve to \+sls (the)\+sls* living God?](then how much more the blood of the Messiah, who by the Holy Spirit offered himself without fault, or without blemish, to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?)
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 And therefore he is a mediator of the new testament, that by death falling betwixt, into redemption of the trespassings that were under the former testament, they that be called take the behest of everlasting heritage. (And so he is the mediator of the new covenant, which by death falling between, for the redemption of the trespasses that were under the former covenant, they who be called receive the promise of the eternal inheritance.)
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 For where a testament is, it is need(ful), (or For where there is a testament, it is needed), that the death of the testament-maker come betwixt.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 For a testament is confirmed in dead men; (or) else it is not (of) worth, [\+sls (or)\+sls* else it is \+sls (of)\+sls* no worth], while he liveth, that made the testament (or who made the testament).
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Wherefore neither the first testament was hallowed without blood.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 For when each commandment of the law was read of Moses to all the people (or Because when Moses read each commandment of the Law to the people), he took the blood of calves, and of bucks of goats, with water, and red wool, and hyssop, and besprinkled both that book and all the people,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 and said, This is the blood of the testament that God commanded to you. (and said, This is the blood that sealeth the covenant which God hath commanded that you obey.)
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Also he sprinkled with blood the tabernacle, and all the vessels of the service in like manner.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 And almost all things be cleansed in blood by the law; and without shedding of blood remission of sins is not made (or and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins).
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Therefore it is need(ful), (or And so it is needed), that the exemplars of heavenly things be cleansed with these things; but those heavenly things with better sacrifices than these (sacrifices).
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 For Jesus entered not into (the) holy things made by hands, that be[the] exemplars of very things, but into heaven itself, that he appear now to the face of God for us; (Because Jesus did not enter into the Holy Place made with hands, \+em which is\+em* the example, or the figure, or the shadow, of the true place, but into heaven itself, so that now he appear before God or in the presence of God, for us;)
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 neither that he offer himself oft, as the bishop entered into (the) holy things by all years in alien blood, (nor that he offer himself often, like the high priest who entered into the Holy of Holies each year with blood not his own,)
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 (or) else it behooved him to suffer oft from the beginning of the world; but now once in the ending of the worlds, to the destruction of sin by his sacrifice he appeared.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 And as it is ordained to men, once to die, but after this is the doom (or but after this \+em is\+em* the Judgement),
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 so Christ was offered once, to void, [or \+sls (to)\+sls* do away], the sins of many men; the second time he shall appear without sin to men that abide him into health. (so the Messiah was offered once, to do away the sins of many men; the second \+em time\+em* he shall appear without sin to those who wait for him unto salvation, or for deliverance.)
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.