Hebreus 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the former testament had justifyings of worship (or And the former \+em covenant\+em* had rules for worship), and holy thing(s)(en)during for a time.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 For the tabernacle was made first, in which were candlesticks, and [a] board (or a table), and (the) setting forth [or \+sls (the)\+sls* putting forth] of loaves, which is said holy.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 And after the veil, the second tabernacle, that is said sanctum sanctorum, that is, (the)holy of holy things(or the Holy of Holies);
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 having a golden censer, and the ark of the testament (or the Covenant Box), covered about on each side with gold, in which was a pot of gold having manna, and the rod of Aaron that flowered, and the tables of the testament (or and the Tablets of the Covenant);
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 on which things were cherubims of glory, overshadowing the propitiatory, [or \+sls (the)\+sls* mercyable place], (or over which things were the cherubims of God’s glory, or the heavenly cherubim, overshadowing the mercy seat); of which things it is not now to say by all.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 But when these were made thus together, priests entered (for)evermore in(to) the former tabernacle, (or the priests always went into the first tabernacle or tent), doing the offices of (the) sacrifices;
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 but in the second tabernacle, the bishop, (or the high priest), [alone]entered once in the year, not without blood, which he offered for his ignorance and (for) the people’s.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 For the Holy Ghost signified this thing, that not yet the way of (the) saints was opened, while the former tabernacle had state. (For the Holy Spirit signified this, that the way for God’s people was not yet opened, or was not yet revealed, while the first tabernacle still stood.)
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Which parable is of this present time, by which also gifts and sacrifices be offered, which may not make a man serving perfect by conscience, (Which parable is for this present time, in which gifts and sacrifices also be offered, which cannot make the man who serveth there, or who worshippeth there, inwardly perfect,)
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 only in meats (or they only be food), and drinks, and diverse washings, and rightwisenesses of (the) flesh, that were set [till] to the time of correction.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 But Christ being a bishop of goods to coming, entered by a larger and perfecter tabernacle, not made by hand, that is to say, not of this making, (But the Messiah being the High Priest of the good things to come, \+em entered\+em* into a larger and more perfect Tabernacle, or Tent, not made by hands, that is to say, not of this making,)
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 neither by (the) blood of goat bucks, or of calves, but by his own blood, entered once into the holy things, that were found by an everlasting redemption. (nor with the blood of goat bucks, or of calves, but with his own blood, he entered once into the Holy of Holies, and obtained eternal deliverance for us.)
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 For if the blood of goat bucks, and of bulls, and the ashes of a cow calf sprinkled, halloweth unclean men (un)to the cleansing of (the) flesh,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 how much more the blood of Christ, which by the Holy Ghost offered himself unwemmed to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve (the) God that liveth? [or for to serve to \+sls (the)\+sls* living God?](then how much more the blood of the Messiah, who by the Holy Spirit offered himself without fault, or without blemish, to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?)
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 And therefore he is a mediator of the new testament, that by death falling betwixt, into redemption of the trespassings that were under the former testament, they that be called take the behest of everlasting heritage. (And so he is the mediator of the new covenant, which by death falling between, for the redemption of the trespasses that were under the former covenant, they who be called receive the promise of the eternal inheritance.)
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 For where a testament is, it is need(ful), (or For where there is a testament, it is needed), that the death of the testament-maker come betwixt.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 For a testament is confirmed in dead men; (or) else it is not (of) worth, [\+sls (or)\+sls* else it is \+sls (of)\+sls* no worth], while he liveth, that made the testament (or who made the testament).
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Wherefore neither the first testament was hallowed without blood.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 For when each commandment of the law was read of Moses to all the people (or Because when Moses read each commandment of the Law to the people), he took the blood of calves, and of bucks of goats, with water, and red wool, and hyssop, and besprinkled both that book and all the people,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 and said, This is the blood of the testament that God commanded to you. (and said, This is the blood that sealeth the covenant which God hath commanded that you obey.)
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Also he sprinkled with blood the tabernacle, and all the vessels of the service in like manner.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 And almost all things be cleansed in blood by the law; and without shedding of blood remission of sins is not made (or and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins).
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Therefore it is need(ful), (or And so it is needed), that the exemplars of heavenly things be cleansed with these things; but those heavenly things with better sacrifices than these (sacrifices).
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 For Jesus entered not into (the) holy things made by hands, that be[the] exemplars of very things, but into heaven itself, that he appear now to the face of God for us; (Because Jesus did not enter into the Holy Place made with hands, \+em which is\+em* the example, or the figure, or the shadow, of the true place, but into heaven itself, so that now he appear before God or in the presence of God, for us;)
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 neither that he offer himself oft, as the bishop entered into (the) holy things by all years in alien blood, (nor that he offer himself often, like the high priest who entered into the Holy of Holies each year with blood not his own,)
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 (or) else it behooved him to suffer oft from the beginning of the world; but now once in the ending of the worlds, to the destruction of sin by his sacrifice he appeared.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 And as it is ordained to men, once to die, but after this is the doom (or but after this \+em is\+em* the Judgement),
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 so Christ was offered once, to void, [or \+sls (to)\+sls* do away], the sins of many men; the second time he shall appear without sin to men that abide him into health. (so the Messiah was offered once, to do away the sins of many men; the second \+em time\+em* he shall appear without sin to those who wait for him unto salvation, or for deliverance.)
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.