Gálatas 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 But I say, as long (a) time as the heir is a little child, he diverseth nothing from a servant, when he is (the) lord of all things, [or when he is lord of all], (or even though he is the lord of all);
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but he is under keepers and tutors, into the time determined of the father (or until the time determined by his father).
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So we, when we were little children, we served under the elements of the world.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But after that the fulfilling of time came, God sent his Son, made of a woman, made under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 that he should again-buy them that were under the law, that we should receive the adoption of sons. (so that he would redeem those who were under the Law, so that we could receive adoption as sons.)
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And for ye be God’s sons, God sent his Spirit into your hearts, crying, Abba, Father. [Forsooth for ye be the sons of God, God sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, that is, father.]
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 And so there is not now a servant, but a son; and if he is a son, he is an heir by God.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 But then ye unknowing God, served to them that in kind were not gods. (But when ye did not know God, ye served those who by their very nature were not gods.)
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now when ye have known God, and be known of God, how be ye turned again to the feeble [or to the sick] and needy elements, to the which ye will again serve? (But now when ye have known God, and ye be known by God, how can ye return to those elements which be frail or weak, and lacking, yet which ye will serve again?)
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ye take keep to days, [or Ye keep, or wait \+sls (upon)\+sls*, days], (or Ye care about special days), and months, and times, and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 But I dread you, lest without cause, I have travailed among you, [or lest peradventure I have travailed in you without cause]. (But you make me fear, that I have laboured among you for no good reason, or for no good purpose, or without any good result.)
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Be ye as I, for I am as ye. Brethren, I beseech you, ye have hurt me nothing, [or Brethren, I beseech you, ye have nothing hurt me].
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 But ye know, that by, (or with), (an) infirmity of (the) flesh I have preached to you [or I have evangelized to you] now before;
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 and ye despised not, neither forsook your temptation in my flesh, but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus (or like the Messiah Jesus himself).
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is your blessing? [or Where is therefore your blessedness, that ye had before time?] For I bear you witness (or For I testify about you), that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? (Am I then made your enemy, by telling you the truth?)
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They love not you well [or They love you not well], but they will exclude you, that ye (pur)sue them (or so that ye follow them).
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 But (pur)sue ye the good (for)evermore in good, (or But instead, always follow, or go after, the good, simply because it is good), and not only when I am present with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My small children, which I bear again, till that Christ be formed in you, [My little sons, whom I child, or I bring forth by travail, again, till Christ be formed in you,](My young children, whom I bring forth through travail, or with great labour, until the Messiah is formed within you,)
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 and I would now be at you, and change my voice, for I am confounded among you. (I wish that I could be with you, and change my tone, for I am confused about you.)
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Say to me, ye that will be under the law, have ye not read the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant [or of a handmaiden], and one of a free woman [or of a wife].
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But he that was of the servant [or of the handmaiden] was born after the flesh; but he that was of the free woman [or of the wife] by a promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 The which things be said by another understanding. For these be two testaments (or For they be two covenants); one in the hill of Sinai, (en)gendering into servage, (or begetting into servitude, or into slavery), which is Agar. [+Which things be said by allegory. For why these things be two testaments; soothly the one in the mount Sinai, \+sls (en)\+sls*gendering into servage, that is Agar.]
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 For Sinai is an hill that is in Arabia, which hill is joined to it that is now Jerusalem, and serveth with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But that Jerusalem that is above, is free, which is our mother.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, [thou] that bringest forth no children; for many sons be of her that is left of her husband, more than of her that hath an husband, (or for there \+em shall be\+em* more sons of her who was deserted by her husband, than of her who hath a husband).
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 For, brethren, we be [the] sons of (the) promise after Isaac;
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the Spirit, so now. (but just as he who was born after the flesh persecuted him who \+em was\+em* born according to the Spirit, so it is also today.)
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the servant [or the handmaiden] and her son, for the son of the servant shall not be heir with the son of the free wife.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 And so, brethren, we be not sons of the servant [or of the handmaiden], but of the free wife, by which freedom [or liberty] Christ hath made us free. (And so brothers, we be not the sons of the handmaid, but the sons of the free \+em wife\+em*, by which freedom the Messiah hath made us free.)
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.