Gálatas 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But I say, as long (a) time as the heir is a little child, he diverseth nothing from a servant, when he is (the) lord of all things, [or when he is lord of all], (or even though he is the lord of all);
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 but he is under keepers and tutors, into the time determined of the father (or until the time determined by his father).
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 So we, when we were little children, we served under the elements of the world.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 But after that the fulfilling of time came, God sent his Son, made of a woman, made under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 that he should again-buy them that were under the law, that we should receive the adoption of sons. (so that he would redeem those who were under the Law, so that we could receive adoption as sons.)
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 And for ye be God’s sons, God sent his Spirit into your hearts, crying, Abba, Father. [Forsooth for ye be the sons of God, God sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, that is, father.]
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 And so there is not now a servant, but a son; and if he is a son, he is an heir by God.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 But then ye unknowing God, served to them that in kind were not gods. (But when ye did not know God, ye served those who by their very nature were not gods.)
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 But now when ye have known God, and be known of God, how be ye turned again to the feeble [or to the sick] and needy elements, to the which ye will again serve? (But now when ye have known God, and ye be known by God, how can ye return to those elements which be frail or weak, and lacking, yet which ye will serve again?)
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ye take keep to days, [or Ye keep, or wait \+sls (upon)\+sls*, days], (or Ye care about special days), and months, and times, and years.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 But I dread you, lest without cause, I have travailed among you, [or lest peradventure I have travailed in you without cause]. (But you make me fear, that I have laboured among you for no good reason, or for no good purpose, or without any good result.)
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Be ye as I, for I am as ye. Brethren, I beseech you, ye have hurt me nothing, [or Brethren, I beseech you, ye have nothing hurt me].
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 But ye know, that by, (or with), (an) infirmity of (the) flesh I have preached to you [or I have evangelized to you] now before;
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 and ye despised not, neither forsook your temptation in my flesh, but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus (or like the Messiah Jesus himself).
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Where then is your blessing? [or Where is therefore your blessedness, that ye had before time?] For I bear you witness (or For I testify about you), that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? (Am I then made your enemy, by telling you the truth?)
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 They love not you well [or They love you not well], but they will exclude you, that ye (pur)sue them (or so that ye follow them).
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 But (pur)sue ye the good (for)evermore in good, (or But instead, always follow, or go after, the good, simply because it is good), and not only when I am present with you.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 My small children, which I bear again, till that Christ be formed in you, [My little sons, whom I child, or I bring forth by travail, again, till Christ be formed in you,](My young children, whom I bring forth through travail, or with great labour, until the Messiah is formed within you,)
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 and I would now be at you, and change my voice, for I am confounded among you. (I wish that I could be with you, and change my tone, for I am confused about you.)
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Say to me, ye that will be under the law, have ye not read the law?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant [or of a handmaiden], and one of a free woman [or of a wife].
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 But he that was of the servant [or of the handmaiden] was born after the flesh; but he that was of the free woman [or of the wife] by a promise.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 The which things be said by another understanding. For these be two testaments (or For they be two covenants); one in the hill of Sinai, (en)gendering into servage, (or begetting into servitude, or into slavery), which is Agar. [+Which things be said by allegory. For why these things be two testaments; soothly the one in the mount Sinai, \+sls (en)\+sls*gendering into servage, that is Agar.]
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 For Sinai is an hill that is in Arabia, which hill is joined to it that is now Jerusalem, and serveth with her children.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 But that Jerusalem that is above, is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, [thou] that bringest forth no children; for many sons be of her that is left of her husband, more than of her that hath an husband, (or for there \+em shall be\+em* more sons of her who was deserted by her husband, than of her who hath a husband).
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 For, brethren, we be [the] sons of (the) promise after Isaac;
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the Spirit, so now. (but just as he who was born after the flesh persecuted him who \+em was\+em* born according to the Spirit, so it is also today.)
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the servant [or the handmaiden] and her son, for the son of the servant shall not be heir with the son of the free wife.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 And so, brethren, we be not sons of the servant [or of the handmaiden], but of the free wife, by which freedom [or liberty] Christ hath made us free. (And so brothers, we be not the sons of the handmaid, but the sons of the free \+em wife\+em*, by which freedom the Messiah hath made us free.)
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.