Gálatas 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But I say, as long (a) time as the heir is a little child, he diverseth nothing from a servant, when he is (the) lord of all things, [or when he is lord of all], (or even though he is the lord of all);
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is under keepers and tutors, into the time determined of the father (or until the time determined by his father).
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So we, when we were little children, we served under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 But after that the fulfilling of time came, God sent his Son, made of a woman, made under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 that he should again-buy them that were under the law, that we should receive the adoption of sons. (so that he would redeem those who were under the Law, so that we could receive adoption as sons.)
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And for ye be God’s sons, God sent his Spirit into your hearts, crying, Abba, Father. [Forsooth for ye be the sons of God, God sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, that is, father.]
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 And so there is not now a servant, but a son; and if he is a son, he is an heir by God.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 But then ye unknowing God, served to them that in kind were not gods. (But when ye did not know God, ye served those who by their very nature were not gods.)
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 But now when ye have known God, and be known of God, how be ye turned again to the feeble [or to the sick] and needy elements, to the which ye will again serve? (But now when ye have known God, and ye be known by God, how can ye return to those elements which be frail or weak, and lacking, yet which ye will serve again?)
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye take keep to days, [or Ye keep, or wait \+sls (upon)\+sls*, days], (or Ye care about special days), and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 But I dread you, lest without cause, I have travailed among you, [or lest peradventure I have travailed in you without cause]. (But you make me fear, that I have laboured among you for no good reason, or for no good purpose, or without any good result.)
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Be ye as I, for I am as ye. Brethren, I beseech you, ye have hurt me nothing, [or Brethren, I beseech you, ye have nothing hurt me].
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 But ye know, that by, (or with), (an) infirmity of (the) flesh I have preached to you [or I have evangelized to you] now before;
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and ye despised not, neither forsook your temptation in my flesh, but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus (or like the Messiah Jesus himself).
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Where then is your blessing? [or Where is therefore your blessedness, that ye had before time?] For I bear you witness (or For I testify about you), that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? (Am I then made your enemy, by telling you the truth?)
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They love not you well [or They love you not well], but they will exclude you, that ye (pur)sue them (or so that ye follow them).
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 But (pur)sue ye the good (for)evermore in good, (or But instead, always follow, or go after, the good, simply because it is good), and not only when I am present with you.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My small children, which I bear again, till that Christ be formed in you, [My little sons, whom I child, or I bring forth by travail, again, till Christ be formed in you,](My young children, whom I bring forth through travail, or with great labour, until the Messiah is formed within you,)
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 and I would now be at you, and change my voice, for I am confounded among you. (I wish that I could be with you, and change my tone, for I am confused about you.)
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Say to me, ye that will be under the law, have ye not read the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant [or of a handmaiden], and one of a free woman [or of a wife].
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he that was of the servant [or of the handmaiden] was born after the flesh; but he that was of the free woman [or of the wife] by a promise.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 The which things be said by another understanding. For these be two testaments (or For they be two covenants); one in the hill of Sinai, (en)gendering into servage, (or begetting into servitude, or into slavery), which is Agar. [+Which things be said by allegory. For why these things be two testaments; soothly the one in the mount Sinai, \+sls (en)\+sls*gendering into servage, that is Agar.]
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 For Sinai is an hill that is in Arabia, which hill is joined to it that is now Jerusalem, and serveth with her children.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But that Jerusalem that is above, is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, [thou] that bringest forth no children; for many sons be of her that is left of her husband, more than of her that hath an husband, (or for there \+em shall be\+em* more sons of her who was deserted by her husband, than of her who hath a husband).
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 For, brethren, we be [the] sons of (the) promise after Isaac;
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the Spirit, so now. (but just as he who was born after the flesh persecuted him who \+em was\+em* born according to the Spirit, so it is also today.)
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the servant [or the handmaiden] and her son, for the son of the servant shall not be heir with the son of the free wife.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 And so, brethren, we be not sons of the servant [or of the handmaiden], but of the free wife, by which freedom [or liberty] Christ hath made us free. (And so brothers, we be not the sons of the handmaid, but the sons of the free \+em wife\+em*, by which freedom the Messiah hath made us free.)
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.