Gálatas 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But I say, as long (a) time as the heir is a little child, he diverseth nothing from a servant, when he is (the) lord of all things, [or when he is lord of all], (or even though he is the lord of all);
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 but he is under keepers and tutors, into the time determined of the father (or until the time determined by his father).
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So we, when we were little children, we served under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But after that the fulfilling of time came, God sent his Son, made of a woman, made under the law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 that he should again-buy them that were under the law, that we should receive the adoption of sons. (so that he would redeem those who were under the Law, so that we could receive adoption as sons.)
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And for ye be God’s sons, God sent his Spirit into your hearts, crying, Abba, Father. [Forsooth for ye be the sons of God, God sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, that is, father.]
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 And so there is not now a servant, but a son; and if he is a son, he is an heir by God.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But then ye unknowing God, served to them that in kind were not gods. (But when ye did not know God, ye served those who by their very nature were not gods.)
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now when ye have known God, and be known of God, how be ye turned again to the feeble [or to the sick] and needy elements, to the which ye will again serve? (But now when ye have known God, and ye be known by God, how can ye return to those elements which be frail or weak, and lacking, yet which ye will serve again?)
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ye take keep to days, [or Ye keep, or wait \+sls (upon)\+sls*, days], (or Ye care about special days), and months, and times, and years.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 But I dread you, lest without cause, I have travailed among you, [or lest peradventure I have travailed in you without cause]. (But you make me fear, that I have laboured among you for no good reason, or for no good purpose, or without any good result.)
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Be ye as I, for I am as ye. Brethren, I beseech you, ye have hurt me nothing, [or Brethren, I beseech you, ye have nothing hurt me].
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 But ye know, that by, (or with), (an) infirmity of (the) flesh I have preached to you [or I have evangelized to you] now before;
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and ye despised not, neither forsook your temptation in my flesh, but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus (or like the Messiah Jesus himself).
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is your blessing? [or Where is therefore your blessedness, that ye had before time?] For I bear you witness (or For I testify about you), that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? (Am I then made your enemy, by telling you the truth?)
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 They love not you well [or They love you not well], but they will exclude you, that ye (pur)sue them (or so that ye follow them).
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 But (pur)sue ye the good (for)evermore in good, (or But instead, always follow, or go after, the good, simply because it is good), and not only when I am present with you.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My small children, which I bear again, till that Christ be formed in you, [My little sons, whom I child, or I bring forth by travail, again, till Christ be formed in you,](My young children, whom I bring forth through travail, or with great labour, until the Messiah is formed within you,)
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 and I would now be at you, and change my voice, for I am confounded among you. (I wish that I could be with you, and change my tone, for I am confused about you.)
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Say to me, ye that will be under the law, have ye not read the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant [or of a handmaiden], and one of a free woman [or of a wife].
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he that was of the servant [or of the handmaiden] was born after the flesh; but he that was of the free woman [or of the wife] by a promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 The which things be said by another understanding. For these be two testaments (or For they be two covenants); one in the hill of Sinai, (en)gendering into servage, (or begetting into servitude, or into slavery), which is Agar. [+Which things be said by allegory. For why these things be two testaments; soothly the one in the mount Sinai, \+sls (en)\+sls*gendering into servage, that is Agar.]
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 For Sinai is an hill that is in Arabia, which hill is joined to it that is now Jerusalem, and serveth with her children.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But that Jerusalem that is above, is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, [thou] that bringest forth no children; for many sons be of her that is left of her husband, more than of her that hath an husband, (or for there \+em shall be\+em* more sons of her who was deserted by her husband, than of her who hath a husband).
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 For, brethren, we be [the] sons of (the) promise after Isaac;
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the Spirit, so now. (but just as he who was born after the flesh persecuted him who \+em was\+em* born according to the Spirit, so it is also today.)
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the servant [or the handmaiden] and her son, for the son of the servant shall not be heir with the son of the free wife.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 And so, brethren, we be not sons of the servant [or of the handmaiden], but of the free wife, by which freedom [or liberty] Christ hath made us free. (And so brothers, we be not the sons of the handmaid, but the sons of the free \+em wife\+em*, by which freedom the Messiah hath made us free.)
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.