Gálatas 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But I say, as long (a) time as the heir is a little child, he diverseth nothing from a servant, when he is (the) lord of all things, [or when he is lord of all], (or even though he is the lord of all);
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 but he is under keepers and tutors, into the time determined of the father (or until the time determined by his father).
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 So we, when we were little children, we served under the elements of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 But after that the fulfilling of time came, God sent his Son, made of a woman, made under the law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he should again-buy them that were under the law, that we should receive the adoption of sons. (so that he would redeem those who were under the Law, so that we could receive adoption as sons.)
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And for ye be God’s sons, God sent his Spirit into your hearts, crying, Abba, Father. [Forsooth for ye be the sons of God, God sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, that is, father.]
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 And so there is not now a servant, but a son; and if he is a son, he is an heir by God.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 But then ye unknowing God, served to them that in kind were not gods. (But when ye did not know God, ye served those who by their very nature were not gods.)
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 But now when ye have known God, and be known of God, how be ye turned again to the feeble [or to the sick] and needy elements, to the which ye will again serve? (But now when ye have known God, and ye be known by God, how can ye return to those elements which be frail or weak, and lacking, yet which ye will serve again?)
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ye take keep to days, [or Ye keep, or wait \+sls (upon)\+sls*, days], (or Ye care about special days), and months, and times, and years.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 But I dread you, lest without cause, I have travailed among you, [or lest peradventure I have travailed in you without cause]. (But you make me fear, that I have laboured among you for no good reason, or for no good purpose, or without any good result.)
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Be ye as I, for I am as ye. Brethren, I beseech you, ye have hurt me nothing, [or Brethren, I beseech you, ye have nothing hurt me].
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 But ye know, that by, (or with), (an) infirmity of (the) flesh I have preached to you [or I have evangelized to you] now before;
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and ye despised not, neither forsook your temptation in my flesh, but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus (or like the Messiah Jesus himself).
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is your blessing? [or Where is therefore your blessedness, that ye had before time?] For I bear you witness (or For I testify about you), that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? (Am I then made your enemy, by telling you the truth?)
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 They love not you well [or They love you not well], but they will exclude you, that ye (pur)sue them (or so that ye follow them).
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 But (pur)sue ye the good (for)evermore in good, (or But instead, always follow, or go after, the good, simply because it is good), and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 My small children, which I bear again, till that Christ be formed in you, [My little sons, whom I child, or I bring forth by travail, again, till Christ be formed in you,](My young children, whom I bring forth through travail, or with great labour, until the Messiah is formed within you,)
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 and I would now be at you, and change my voice, for I am confounded among you. (I wish that I could be with you, and change my tone, for I am confused about you.)
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Say to me, ye that will be under the law, have ye not read the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant [or of a handmaiden], and one of a free woman [or of a wife].
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 But he that was of the servant [or of the handmaiden] was born after the flesh; but he that was of the free woman [or of the wife] by a promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 The which things be said by another understanding. For these be two testaments (or For they be two covenants); one in the hill of Sinai, (en)gendering into servage, (or begetting into servitude, or into slavery), which is Agar. [+Which things be said by allegory. For why these things be two testaments; soothly the one in the mount Sinai, \+sls (en)\+sls*gendering into servage, that is Agar.]
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 For Sinai is an hill that is in Arabia, which hill is joined to it that is now Jerusalem, and serveth with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But that Jerusalem that is above, is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, [thou] that bringest forth no children; for many sons be of her that is left of her husband, more than of her that hath an husband, (or for there \+em shall be\+em* more sons of her who was deserted by her husband, than of her who hath a husband).
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 For, brethren, we be [the] sons of (the) promise after Isaac;
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the Spirit, so now. (but just as he who was born after the flesh persecuted him who \+em was\+em* born according to the Spirit, so it is also today.)
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the servant [or the handmaiden] and her son, for the son of the servant shall not be heir with the son of the free wife.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 And so, brethren, we be not sons of the servant [or of the handmaiden], but of the free wife, by which freedom [or liberty] Christ hath made us free. (And so brothers, we be not the sons of the handmaid, but the sons of the free \+em wife\+em*, by which freedom the Messiah hath made us free.)
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.