Gálatas 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And since fourteen years after [or Afterward after fourteen years], again I went up to Jerusalem with Barnabas, and took with me Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I went up by revelation, and spake with them the evangel [or the gospel], which I preach among the heathen, (or I went up by revelation, and spoke, or shared, the Gospel, or the Good News, with them, which I preach among the Gentiles); and by themselves to these that seemed to be somewhat, lest I run [or lest peradventure I should run], or had run in vain.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 And neither Titus, that had been with me, while he was heathen, was compelled to be circumcised; (And Titus, who had been with me, while he was a Gentile, was not compelled to be circumcised;)
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 but for false brethren that were brought in, which had [privily] entered to espy our freedom [or our liberty], which we have in Jesus Christ, to bring us [or to drive us] into servage (or to drive us into servitude, or into slavery).
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 But we gave no place to subjection, that the truth of the gospel should dwell with you. (But we did not submit to their domination, so that the truth of the Gospel or the Good News would remain with you.)
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 But of these that seemed to be somewhat (or to be esteemed); which they were sometime, it pertaineth not to me, for God taketh not the person of (a) man (or for God favoureth not any person); for they that seemed to be somewhat (or to be esteemed), gave me nothing.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 But on the contrary, when they had seen, that the evangel of (the) prepuce (or for the uncircumcision) was given to me [or that the gospel of heathen men is betaken to me], as the evangel of (the) circumcision was given to Peter; (But on the contrary, when they had seen, that the Gospel, or the Good News, for the uncircumcised, or the heathen, or the Gentiles, was given to me, like the Gospel, or the Good News, for the circumcised, or the Jews, \+em was given\+em* to Peter;)
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 for he that wrought to Peter in apostlehood of (the) circumcision, wrought also to me among the heathen; (for he who made Peter the apostle to the circumcised, also made me the apostle to the Gentiles;)
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 and when they had known the grace of God, that was given to me, James, and Peter [or Cephas], and John, which were seen to be the pillars, they gave the right hand of fellowship to me and to Barnabas, that we [preach] among the heathen (or that we \+em preach\+em* among the Gentiles), and they into the circumcision;
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 only that we had mind of, [or that we should be mindful of], (the) poor men, the which thing I was full busy to do. (only that we should remember the poor, which I already was always doing.)
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 But when Peter was come to Antioch, I against-stood him in the face, (or I stood up against him, or I opposed him, to his face), for he was worthy to be reproved.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 For before that there came some men from James [or Forsooth before that some came from James], he ate with heathen men; but when they were come, he withdrew, and departed him(self), dreading them that were of (the) circumcision. (For before that some men came from James, he ate with the Gentiles; but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing those who were of the circumcision.)
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 And the other Jews assented [or consented] to his feigning, so that Barnabas was drawn of (or by) them into that feigning.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But when I saw, that they walked not rightly to the truth of the gospel, I said to Peter [or to Cephas] before all men, If thou, that art a Jew, livest heathen-like, and not Jew-like, how constrainest thou heathen men to become Jews? (or how can thou compel Gentiles to become Jews?)
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We Jews of kind, and not sinful men of the heathen, (We Jews by kind, or naturally, and not of the sinners of the Gentiles, as they be called,)
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 know that a man is not justified of the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified of [or by] the faith of Christ, and not of the works of the law. Wherefore of the works of the law each flesh shall not be justified. (know that a man is not justified by the works of the Law, but by faith in Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified by faith in the Messiah, and not by doing the works of the Law. And so by doing the works of the Law each flesh shall not be justified.)
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 And if we seek to be justified in Christ, we ourselves be found sinful men [or to be sinners], whether Christ be (a) minister of sin? God forbid. (And if we seek to be justified in the Messiah, and we ourselves be found to be sinners, then is the Messiah a servant of sin? God forbid.)
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 And if I build again things that I have destroyed, I make myself a trespasser.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 For by the law I am dead to the law, [For by the law I am dead to the law, that I live to God;]
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 and I am fixed to the cross, that I live to God with Christ. And now live not I, but Christ liveth in me, (or and I am fixed to the cross, so that I live to God with the Messiah. But now I do not live, but the Messiah who liveth in me). But that I live now in (the) flesh, I live in the faith of God’s Son, that loved me, and gave himself for me. [with Christ I am fixed to the cross. Forsooth I live now, not I, but Christ liveth in me. Forsooth that I live now in \+sls (the)\+sls* flesh, I live in the faith of God’s son, the which loved me, and betook \+sls (or delivered)\+sls* himself for me.]
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I cast not away the grace of God; for if rightwiseness be through (the) law [or for if rightwiseness is by the law], then Christ died without cause. (I do not throw away God’s grace; because if righteousness can be gained through the Law, then the Messiah died without any reason or for no purpose.)
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.