Gálatas 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And since fourteen years after [or Afterward after fourteen years], again I went up to Jerusalem with Barnabas, and took with me Titus.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 I went up by revelation, and spake with them the evangel [or the gospel], which I preach among the heathen, (or I went up by revelation, and spoke, or shared, the Gospel, or the Good News, with them, which I preach among the Gentiles); and by themselves to these that seemed to be somewhat, lest I run [or lest peradventure I should run], or had run in vain.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 And neither Titus, that had been with me, while he was heathen, was compelled to be circumcised; (And Titus, who had been with me, while he was a Gentile, was not compelled to be circumcised;)
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 but for false brethren that were brought in, which had [privily] entered to espy our freedom [or our liberty], which we have in Jesus Christ, to bring us [or to drive us] into servage (or to drive us into servitude, or into slavery).
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 But we gave no place to subjection, that the truth of the gospel should dwell with you. (But we did not submit to their domination, so that the truth of the Gospel or the Good News would remain with you.)
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 But of these that seemed to be somewhat (or to be esteemed); which they were sometime, it pertaineth not to me, for God taketh not the person of (a) man (or for God favoureth not any person); for they that seemed to be somewhat (or to be esteemed), gave me nothing.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 But on the contrary, when they had seen, that the evangel of (the) prepuce (or for the uncircumcision) was given to me [or that the gospel of heathen men is betaken to me], as the evangel of (the) circumcision was given to Peter; (But on the contrary, when they had seen, that the Gospel, or the Good News, for the uncircumcised, or the heathen, or the Gentiles, was given to me, like the Gospel, or the Good News, for the circumcised, or the Jews, \+em was given\+em* to Peter;)
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 for he that wrought to Peter in apostlehood of (the) circumcision, wrought also to me among the heathen; (for he who made Peter the apostle to the circumcised, also made me the apostle to the Gentiles;)
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 and when they had known the grace of God, that was given to me, James, and Peter [or Cephas], and John, which were seen to be the pillars, they gave the right hand of fellowship to me and to Barnabas, that we [preach] among the heathen (or that we \+em preach\+em* among the Gentiles), and they into the circumcision;
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 only that we had mind of, [or that we should be mindful of], (the) poor men, the which thing I was full busy to do. (only that we should remember the poor, which I already was always doing.)
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 But when Peter was come to Antioch, I against-stood him in the face, (or I stood up against him, or I opposed him, to his face), for he was worthy to be reproved.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 For before that there came some men from James [or Forsooth before that some came from James], he ate with heathen men; but when they were come, he withdrew, and departed him(self), dreading them that were of (the) circumcision. (For before that some men came from James, he ate with the Gentiles; but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing those who were of the circumcision.)
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 And the other Jews assented [or consented] to his feigning, so that Barnabas was drawn of (or by) them into that feigning.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 But when I saw, that they walked not rightly to the truth of the gospel, I said to Peter [or to Cephas] before all men, If thou, that art a Jew, livest heathen-like, and not Jew-like, how constrainest thou heathen men to become Jews? (or how can thou compel Gentiles to become Jews?)
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We Jews of kind, and not sinful men of the heathen, (We Jews by kind, or naturally, and not of the sinners of the Gentiles, as they be called,)
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 know that a man is not justified of the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified of [or by] the faith of Christ, and not of the works of the law. Wherefore of the works of the law each flesh shall not be justified. (know that a man is not justified by the works of the Law, but by faith in Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified by faith in the Messiah, and not by doing the works of the Law. And so by doing the works of the Law each flesh shall not be justified.)
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 And if we seek to be justified in Christ, we ourselves be found sinful men [or to be sinners], whether Christ be (a) minister of sin? God forbid. (And if we seek to be justified in the Messiah, and we ourselves be found to be sinners, then is the Messiah a servant of sin? God forbid.)
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 And if I build again things that I have destroyed, I make myself a trespasser.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 For by the law I am dead to the law, [For by the law I am dead to the law, that I live to God;]
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 and I am fixed to the cross, that I live to God with Christ. And now live not I, but Christ liveth in me, (or and I am fixed to the cross, so that I live to God with the Messiah. But now I do not live, but the Messiah who liveth in me). But that I live now in (the) flesh, I live in the faith of God’s Son, that loved me, and gave himself for me. [with Christ I am fixed to the cross. Forsooth I live now, not I, but Christ liveth in me. Forsooth that I live now in \+sls (the)\+sls* flesh, I live in the faith of God’s son, the which loved me, and betook \+sls (or delivered)\+sls* himself for me.]
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 I cast not away the grace of God; for if rightwiseness be through (the) law [or for if rightwiseness is by the law], then Christ died without cause. (I do not throw away God’s grace; because if righteousness can be gained through the Law, then the Messiah died without any reason or for no purpose.)
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.