Gálatas 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And since fourteen years after [or Afterward after fourteen years], again I went up to Jerusalem with Barnabas, and took with me Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 I went up by revelation, and spake with them the evangel [or the gospel], which I preach among the heathen, (or I went up by revelation, and spoke, or shared, the Gospel, or the Good News, with them, which I preach among the Gentiles); and by themselves to these that seemed to be somewhat, lest I run [or lest peradventure I should run], or had run in vain.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 And neither Titus, that had been with me, while he was heathen, was compelled to be circumcised; (And Titus, who had been with me, while he was a Gentile, was not compelled to be circumcised;)
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 but for false brethren that were brought in, which had [privily] entered to espy our freedom [or our liberty], which we have in Jesus Christ, to bring us [or to drive us] into servage (or to drive us into servitude, or into slavery).
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 But we gave no place to subjection, that the truth of the gospel should dwell with you. (But we did not submit to their domination, so that the truth of the Gospel or the Good News would remain with you.)
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 But of these that seemed to be somewhat (or to be esteemed); which they were sometime, it pertaineth not to me, for God taketh not the person of (a) man (or for God favoureth not any person); for they that seemed to be somewhat (or to be esteemed), gave me nothing.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 But on the contrary, when they had seen, that the evangel of (the) prepuce (or for the uncircumcision) was given to me [or that the gospel of heathen men is betaken to me], as the evangel of (the) circumcision was given to Peter; (But on the contrary, when they had seen, that the Gospel, or the Good News, for the uncircumcised, or the heathen, or the Gentiles, was given to me, like the Gospel, or the Good News, for the circumcised, or the Jews, \+em was given\+em* to Peter;)
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 for he that wrought to Peter in apostlehood of (the) circumcision, wrought also to me among the heathen; (for he who made Peter the apostle to the circumcised, also made me the apostle to the Gentiles;)
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 and when they had known the grace of God, that was given to me, James, and Peter [or Cephas], and John, which were seen to be the pillars, they gave the right hand of fellowship to me and to Barnabas, that we [preach] among the heathen (or that we \+em preach\+em* among the Gentiles), and they into the circumcision;
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 only that we had mind of, [or that we should be mindful of], (the) poor men, the which thing I was full busy to do. (only that we should remember the poor, which I already was always doing.)
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 But when Peter was come to Antioch, I against-stood him in the face, (or I stood up against him, or I opposed him, to his face), for he was worthy to be reproved.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 For before that there came some men from James [or Forsooth before that some came from James], he ate with heathen men; but when they were come, he withdrew, and departed him(self), dreading them that were of (the) circumcision. (For before that some men came from James, he ate with the Gentiles; but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing those who were of the circumcision.)
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 And the other Jews assented [or consented] to his feigning, so that Barnabas was drawn of (or by) them into that feigning.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I saw, that they walked not rightly to the truth of the gospel, I said to Peter [or to Cephas] before all men, If thou, that art a Jew, livest heathen-like, and not Jew-like, how constrainest thou heathen men to become Jews? (or how can thou compel Gentiles to become Jews?)
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We Jews of kind, and not sinful men of the heathen, (We Jews by kind, or naturally, and not of the sinners of the Gentiles, as they be called,)
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 know that a man is not justified of the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified of [or by] the faith of Christ, and not of the works of the law. Wherefore of the works of the law each flesh shall not be justified. (know that a man is not justified by the works of the Law, but by faith in Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified by faith in the Messiah, and not by doing the works of the Law. And so by doing the works of the Law each flesh shall not be justified.)
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 And if we seek to be justified in Christ, we ourselves be found sinful men [or to be sinners], whether Christ be (a) minister of sin? God forbid. (And if we seek to be justified in the Messiah, and we ourselves be found to be sinners, then is the Messiah a servant of sin? God forbid.)
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 And if I build again things that I have destroyed, I make myself a trespasser.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 For by the law I am dead to the law, [For by the law I am dead to the law, that I live to God;]
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 and I am fixed to the cross, that I live to God with Christ. And now live not I, but Christ liveth in me, (or and I am fixed to the cross, so that I live to God with the Messiah. But now I do not live, but the Messiah who liveth in me). But that I live now in (the) flesh, I live in the faith of God’s Son, that loved me, and gave himself for me. [with Christ I am fixed to the cross. Forsooth I live now, not I, but Christ liveth in me. Forsooth that I live now in \+sls (the)\+sls* flesh, I live in the faith of God’s son, the which loved me, and betook \+sls (or delivered)\+sls* himself for me.]
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 I cast not away the grace of God; for if rightwiseness be through (the) law [or for if rightwiseness is by the law], then Christ died without cause. (I do not throw away God’s grace; because if righteousness can be gained through the Law, then the Messiah died without any reason or for no purpose.)
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.