Gálatas 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And since fourteen years after [or Afterward after fourteen years], again I went up to Jerusalem with Barnabas, and took with me Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 I went up by revelation, and spake with them the evangel [or the gospel], which I preach among the heathen, (or I went up by revelation, and spoke, or shared, the Gospel, or the Good News, with them, which I preach among the Gentiles); and by themselves to these that seemed to be somewhat, lest I run [or lest peradventure I should run], or had run in vain.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 And neither Titus, that had been with me, while he was heathen, was compelled to be circumcised; (And Titus, who had been with me, while he was a Gentile, was not compelled to be circumcised;)
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 but for false brethren that were brought in, which had [privily] entered to espy our freedom [or our liberty], which we have in Jesus Christ, to bring us [or to drive us] into servage (or to drive us into servitude, or into slavery).
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 But we gave no place to subjection, that the truth of the gospel should dwell with you. (But we did not submit to their domination, so that the truth of the Gospel or the Good News would remain with you.)
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 But of these that seemed to be somewhat (or to be esteemed); which they were sometime, it pertaineth not to me, for God taketh not the person of (a) man (or for God favoureth not any person); for they that seemed to be somewhat (or to be esteemed), gave me nothing.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 But on the contrary, when they had seen, that the evangel of (the) prepuce (or for the uncircumcision) was given to me [or that the gospel of heathen men is betaken to me], as the evangel of (the) circumcision was given to Peter; (But on the contrary, when they had seen, that the Gospel, or the Good News, for the uncircumcised, or the heathen, or the Gentiles, was given to me, like the Gospel, or the Good News, for the circumcised, or the Jews, \+em was given\+em* to Peter;)
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 for he that wrought to Peter in apostlehood of (the) circumcision, wrought also to me among the heathen; (for he who made Peter the apostle to the circumcised, also made me the apostle to the Gentiles;)
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 and when they had known the grace of God, that was given to me, James, and Peter [or Cephas], and John, which were seen to be the pillars, they gave the right hand of fellowship to me and to Barnabas, that we [preach] among the heathen (or that we \+em preach\+em* among the Gentiles), and they into the circumcision;
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 only that we had mind of, [or that we should be mindful of], (the) poor men, the which thing I was full busy to do. (only that we should remember the poor, which I already was always doing.)
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 But when Peter was come to Antioch, I against-stood him in the face, (or I stood up against him, or I opposed him, to his face), for he was worthy to be reproved.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 For before that there came some men from James [or Forsooth before that some came from James], he ate with heathen men; but when they were come, he withdrew, and departed him(self), dreading them that were of (the) circumcision. (For before that some men came from James, he ate with the Gentiles; but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing those who were of the circumcision.)
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 And the other Jews assented [or consented] to his feigning, so that Barnabas was drawn of (or by) them into that feigning.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I saw, that they walked not rightly to the truth of the gospel, I said to Peter [or to Cephas] before all men, If thou, that art a Jew, livest heathen-like, and not Jew-like, how constrainest thou heathen men to become Jews? (or how can thou compel Gentiles to become Jews?)
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We Jews of kind, and not sinful men of the heathen, (We Jews by kind, or naturally, and not of the sinners of the Gentiles, as they be called,)
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 know that a man is not justified of the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified of [or by] the faith of Christ, and not of the works of the law. Wherefore of the works of the law each flesh shall not be justified. (know that a man is not justified by the works of the Law, but by faith in Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified by faith in the Messiah, and not by doing the works of the Law. And so by doing the works of the Law each flesh shall not be justified.)
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 And if we seek to be justified in Christ, we ourselves be found sinful men [or to be sinners], whether Christ be (a) minister of sin? God forbid. (And if we seek to be justified in the Messiah, and we ourselves be found to be sinners, then is the Messiah a servant of sin? God forbid.)
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 And if I build again things that I have destroyed, I make myself a trespasser.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 For by the law I am dead to the law, [For by the law I am dead to the law, that I live to God;]
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 and I am fixed to the cross, that I live to God with Christ. And now live not I, but Christ liveth in me, (or and I am fixed to the cross, so that I live to God with the Messiah. But now I do not live, but the Messiah who liveth in me). But that I live now in (the) flesh, I live in the faith of God’s Son, that loved me, and gave himself for me. [with Christ I am fixed to the cross. Forsooth I live now, not I, but Christ liveth in me. Forsooth that I live now in \+sls (the)\+sls* flesh, I live in the faith of God’s son, the which loved me, and betook \+sls (or delivered)\+sls* himself for me.]
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 I cast not away the grace of God; for if rightwiseness be through (the) law [or for if rightwiseness is by the law], then Christ died without cause. (I do not throw away God’s grace; because if righteousness can be gained through the Law, then the Messiah died without any reason or for no purpose.)
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.