Filipenses 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore, my brethren most dearworthy and most desired, my joy and my crown, so stand ye in the Lord, most dear brethren.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, to understand the same thing in the Lord.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Also I pray and thee, germane fellow, help thou those women that travailed with me in the gospel, (or help those \+em women\+em* who laboured with me in the Gospel or the Good News), with Clement and other mine helpers, whose names be in the book of life.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Joy ye in the Lord (for)evermore; again I say, joy ye. (Always have joy in the Lord; again I say, have joy!)
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Be your patience [or your temperance] known to all men; the Lord is nigh (or the Lord is near).
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Be ye nothing busy, but in all prayer and beseeching, with doing of thankings, (or with the giving of thanks, or with thanksgiving), be your askings known at God.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 And the peace of God, that passeth all wit, keep your hearts and understandings in Christ Jesus. (And the peace of God, which passeth all reasoning or all understanding, keep your hearts and understandings in the Messiah Jesus.)
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 From henceforth, brethren, whatever things be sooth (or whatever things be true), whatever things chaste (or pure), whatever things just, whatever things holy, whatever things able to be loved, [or amiable, or lovable], whatever things of good fame, if any virtue, if any praising of discipline, think ye (on) these things,
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 that also ye have learned, and taken, and heard, and seen in me. Do ye these things, and (the) God of peace shall be with you.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 But I joyed greatly in the Lord, that sometime afterward ye flowered again to feel for me, as also ye feeled (before). But ye were occupied,
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 I say not as for need, for I have learned to be sufficient in which things I am.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 And I know also how to be lowed, [or how to be bowed, or meeked], I know also how to have plenty [or how to abound], (And I know how to be humbled, and I know how to abound). Everywhere and in all things I am taught to be [full-]filled, and to hunger, and to abound, and to suffer mis-ease (or need).
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 I may all things in him that comforteth me. (I can do all things through him who strengtheneth me.)
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nevertheless ye have done well, communing to my tribulation.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 For ye, Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communed with me in reason, of thing given and taken, (or no other church shared things given and received with me), but ye alone.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Which sent to Thessalonica once and twice also into use to me. (Ye who sent sustenance to Thessalonica not once but twice for my use.)
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Not for I seek (a) gift, but I require, [or \+sls (I)\+sls* seek again], fruit abounding in your reason.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 For I have all things, and abound; I am [full-]filled [or replete] with those things taken of Epaphroditus (or with those things received from Epaphroditus), which ye sent into the odour of sweetness, a covenable (or a suitable) sacrifice, pleasing to God.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 And my God [ful] fill all your desire(s), by his riches in glory in Christ Jesus. (And my God shall fulfill all your desires, or shall fill all of your desires full, with his riches in glory through the Messiah Jesus.)
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 But to God and our Father be glory into worlds of worlds. Amen. (But to God and our Father be glory forever and ever. Amen.)
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Greet ye well every holy man in Christ Jesus. Those brethren that be with me, greet you well. (Give hearty greetings to every saint, or to all of God’s people, in the Messiah Jesus. Those brothers who be with me, send you hearty greetings.)
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 All holy men greet you well, most soothly they that be of the emperor’s [or of Caesar’s] house. (All the saints, or all of God’s people, send hearty greetings to you, most particularly those who be in the household of the Emperor.)
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.