Filipenses 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Therefore, my brethren most dearworthy and most desired, my joy and my crown, so stand ye in the Lord, most dear brethren.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, to understand the same thing in the Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Also I pray and thee, germane fellow, help thou those women that travailed with me in the gospel, (or help those \+em women\+em* who laboured with me in the Gospel or the Good News), with Clement and other mine helpers, whose names be in the book of life.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Joy ye in the Lord (for)evermore; again I say, joy ye. (Always have joy in the Lord; again I say, have joy!)
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Be your patience [or your temperance] known to all men; the Lord is nigh (or the Lord is near).
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Be ye nothing busy, but in all prayer and beseeching, with doing of thankings, (or with the giving of thanks, or with thanksgiving), be your askings known at God.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 And the peace of God, that passeth all wit, keep your hearts and understandings in Christ Jesus. (And the peace of God, which passeth all reasoning or all understanding, keep your hearts and understandings in the Messiah Jesus.)
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 From henceforth, brethren, whatever things be sooth (or whatever things be true), whatever things chaste (or pure), whatever things just, whatever things holy, whatever things able to be loved, [or amiable, or lovable], whatever things of good fame, if any virtue, if any praising of discipline, think ye (on) these things,
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 that also ye have learned, and taken, and heard, and seen in me. Do ye these things, and (the) God of peace shall be with you.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 But I joyed greatly in the Lord, that sometime afterward ye flowered again to feel for me, as also ye feeled (before). But ye were occupied,
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 I say not as for need, for I have learned to be sufficient in which things I am.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 And I know also how to be lowed, [or how to be bowed, or meeked], I know also how to have plenty [or how to abound], (And I know how to be humbled, and I know how to abound). Everywhere and in all things I am taught to be [full-]filled, and to hunger, and to abound, and to suffer mis-ease (or need).
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 I may all things in him that comforteth me. (I can do all things through him who strengtheneth me.)
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Nevertheless ye have done well, communing to my tribulation.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 For ye, Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communed with me in reason, of thing given and taken, (or no other church shared things given and received with me), but ye alone.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Which sent to Thessalonica once and twice also into use to me. (Ye who sent sustenance to Thessalonica not once but twice for my use.)
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Not for I seek (a) gift, but I require, [or \+sls (I)\+sls* seek again], fruit abounding in your reason.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 For I have all things, and abound; I am [full-]filled [or replete] with those things taken of Epaphroditus (or with those things received from Epaphroditus), which ye sent into the odour of sweetness, a covenable (or a suitable) sacrifice, pleasing to God.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 And my God [ful] fill all your desire(s), by his riches in glory in Christ Jesus. (And my God shall fulfill all your desires, or shall fill all of your desires full, with his riches in glory through the Messiah Jesus.)
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 But to God and our Father be glory into worlds of worlds. Amen. (But to God and our Father be glory forever and ever. Amen.)
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Greet ye well every holy man in Christ Jesus. Those brethren that be with me, greet you well. (Give hearty greetings to every saint, or to all of God’s people, in the Messiah Jesus. Those brothers who be with me, send you hearty greetings.)
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All holy men greet you well, most soothly they that be of the emperor’s [or of Caesar’s] house. (All the saints, or all of God’s people, send hearty greetings to you, most particularly those who be in the household of the Emperor.)
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.