Filipenses 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore, my brethren most dearworthy and most desired, my joy and my crown, so stand ye in the Lord, most dear brethren.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, to understand the same thing in the Lord.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Also I pray and thee, germane fellow, help thou those women that travailed with me in the gospel, (or help those \+em women\+em* who laboured with me in the Gospel or the Good News), with Clement and other mine helpers, whose names be in the book of life.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Joy ye in the Lord (for)evermore; again I say, joy ye. (Always have joy in the Lord; again I say, have joy!)
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Be your patience [or your temperance] known to all men; the Lord is nigh (or the Lord is near).
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be ye nothing busy, but in all prayer and beseeching, with doing of thankings, (or with the giving of thanks, or with thanksgiving), be your askings known at God.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 And the peace of God, that passeth all wit, keep your hearts and understandings in Christ Jesus. (And the peace of God, which passeth all reasoning or all understanding, keep your hearts and understandings in the Messiah Jesus.)
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 From henceforth, brethren, whatever things be sooth (or whatever things be true), whatever things chaste (or pure), whatever things just, whatever things holy, whatever things able to be loved, [or amiable, or lovable], whatever things of good fame, if any virtue, if any praising of discipline, think ye (on) these things,
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 that also ye have learned, and taken, and heard, and seen in me. Do ye these things, and (the) God of peace shall be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 But I joyed greatly in the Lord, that sometime afterward ye flowered again to feel for me, as also ye feeled (before). But ye were occupied,
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 I say not as for need, for I have learned to be sufficient in which things I am.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 And I know also how to be lowed, [or how to be bowed, or meeked], I know also how to have plenty [or how to abound], (And I know how to be humbled, and I know how to abound). Everywhere and in all things I am taught to be [full-]filled, and to hunger, and to abound, and to suffer mis-ease (or need).
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 I may all things in him that comforteth me. (I can do all things through him who strengtheneth me.)
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nevertheless ye have done well, communing to my tribulation.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 For ye, Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communed with me in reason, of thing given and taken, (or no other church shared things given and received with me), but ye alone.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Which sent to Thessalonica once and twice also into use to me. (Ye who sent sustenance to Thessalonica not once but twice for my use.)
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Not for I seek (a) gift, but I require, [or \+sls (I)\+sls* seek again], fruit abounding in your reason.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 For I have all things, and abound; I am [full-]filled [or replete] with those things taken of Epaphroditus (or with those things received from Epaphroditus), which ye sent into the odour of sweetness, a covenable (or a suitable) sacrifice, pleasing to God.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 And my God [ful] fill all your desire(s), by his riches in glory in Christ Jesus. (And my God shall fulfill all your desires, or shall fill all of your desires full, with his riches in glory through the Messiah Jesus.)
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 But to God and our Father be glory into worlds of worlds. Amen. (But to God and our Father be glory forever and ever. Amen.)
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Greet ye well every holy man in Christ Jesus. Those brethren that be with me, greet you well. (Give hearty greetings to every saint, or to all of God’s people, in the Messiah Jesus. Those brothers who be with me, send you hearty greetings.)
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All holy men greet you well, most soothly they that be of the emperor’s [or of Caesar’s] house. (All the saints, or all of God’s people, send hearty greetings to you, most particularly those who be in the household of the Emperor.)
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.