Atos 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And while they spake to the people, the priests and the magistrates of the temple, and the Sadducees came upon them,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 and sorrowed, that they taught the people, and told in Jesus the again-rising from death [or and told by Jesus \+sls (the)\+sls* again-rising from \+sls (the)\+sls* dead]. (and were vexed, that they taught the people, and told them about the resurrection from the dead through Jesus.)
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 And they laid (their) hands on them, and putted them into (the) ward [or into \+sls (the)\+sls* keeping] into the morrow (or and put them in the prison until the morning); for it was then eventide.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 But many of them that had heard the word, believed; and the number of men was made five thousands [or and the number of them is made five thousand].
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 And amorrow it was done [or Forsooth in the morrow it was done], that the princes of them, and elder men and scribes were gathered in Jerusalem; (And the next morning it was done, that their high priests, and elders, and scribes were gathered together in Jerusalem;)
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 and Annas, (the) prince of priests, (or and Annas, the former High Priest), and Caiaphas, and John, and Alexander, and how many ever were of the kind [or of the kindred] of priests.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 And they set them in the middle, and asked, In what virtue, either in what name, have ye done this thing? (And they set them in their midst, and asked, By what power, or in what name, have ye done this thing?)
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Then Peter filled with the Holy Ghost, said to them, Ye princes of the people, and ye elder men, hear ye. (Then Peter filled with the Holy Spirit, said to them, Ye high priests of the people, and ye elders, listen.)
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 If we today be deemed in the good deed of a sick man, in whom [or in which] this man is made safe, (If today we be judged for this good deed for a sick man, by which this man is saved,)
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from death [or whom God raised from \+sls (the)\+sls* dead], in this (man)[or in him], this man standeth whole before you.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 This is the stone, which was reproved of (or rejected by) you (when) building, which is made into the head of the corner;
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 and health is not in any other. For neither (any) other name under heaven is given to men, in which it behooveth us to be made safe. (and salvation, or deliverance, is not by any other. For no other name under heaven is given to men, by which it behooveth us to be saved.)
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 And they saw the steadfastness of Peter and of John, and when it was found that they were men unlettered [or without letters], and lay men, they wondered, and they knew them that they were with Jesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 And they saw the man that was healed, standing with them, and they might nothing gainsay (them), (or and they could not say anything against them).
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 But they commanded them to go forth without the council (or And they ordered them to go outside the Council chamber). And they spake together,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 and said, What shall we do to these men? for the sign (or this miracle) is made known by them to all men, that dwell at Jerusalem; it is open, and we be not able to deny (it), [or and we may not deny \+sls (it)\+sls*].
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 But that it be no more published into the people, menace we to them (or let us threaten them), (so) that they speak no more in this name to any man.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 And they called them, and announced (or commanded) to them, that on no manner they should speak, neither teach, in the name of Jesus.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 But Peter and John answered, and said to them, If it be rightful in the sight of God to hear you rather than God, deem ye (or ye judge).
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 For we must needs speak those things, that we have seen and heard. [Forsooth we may not not speak \+sls (about)\+sls* the things that we have seen and heard.]
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 And they menaced them, and left them, and found not how they should punish them, for the people; for all men clarified (God, for) that thing that was done in that that was befallen. (And they threatened them, and then let them go, for they could not find any way to punish them, because of the people; for all the people glorified God, for what was done in all that befell.)
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 For the man was more than forty years old, in whom this sign of healing [or this sign of health] was made. (For the man was more than forty years \+em old\+em*, in whom this miracle of a cure was done.)
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 And when they were delivered, [or were left], (or were let go), they came to their fellows, and told to them, how great things [or how many things] the princes of (the) priests and the elder men had said to them. (And when they were delivered, or released, they came back to their \+em fellows\+em*, and told them everything that the high priests and the elders had said to them.)
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 And when they heard, with one heart they raised (up their) voice to the Lord, and said, Lord, thou that madest heaven and earth, (the) sea, and all things that be in them,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 which saidest by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy child, Why heathen men gnashed with (their) teeth together [or wrathed], and the peoples thought vain things? (who said by the Holy Spirit, by the mouth of our father David, thy servant, Why did the Gentiles gnash with their teeth together, or be enraged, and the peoples thought empty and futile things?)
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 (The) Kings of the earth stood nigh, and (the) princes came together into one, against the Lord, and against his Christ (or and against his Messiah).
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 For verily, Herod and Pontius Pilate, with heathen men, and peoples of Israel, came together in this city against thine holy child Jesus, whom thou anointedest, (For truly, Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, came together in this city against thine holy servant Jesus, whom thou anointedest,)
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 to do the things, that thine hand and thy counsel (or thy plan or thy purpose) deemed to be done.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 And now, Lord, behold into the threatenings of them, and grant to thy servants to speak thy word with all trust,
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 in that thing that thou hold forth thine hand, that healings and signs (or miracles) and wonders be made by (or through) the name of thine holy Son Jesus.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 And when they had prayed, the place was moved, in which they were gathered; and all were filled with the Holy Ghost (or and everyone was filled with the Holy Spirit), and spake the word of God with trust.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 And of the multitude of men believing was (of) one heart and one will; neither any man said (that) anything of those things that he wielded (or he possessed) to be his own, but all things were (held in) common to them.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 And with great virtue, the apostles yielded witnessing of the again-rising of Jesus Christ our Lord, and great grace was in all (of) them [or and great grace was in them all]. (And with great power, the apostles testified about the resurrection of Jesus Christ our Lord, and everyone was richly blessed.)
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 For neither any needy man was among them, for how many ever were possessors of fields, either of houses, they sold (them), and brought the prices of those things that they sold (or and brought the payments for those things that they sold),
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 and laid (them) before the feet of the apostles. And it was parted to each, as it was need(ful) to each, (or And it was divided unto each, as it was needed by each).
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Forsooth Joseph, that was named Barnabas of [the] apostles (or who was called Barnabas by the apostles), that is to say (or which is translated), the son of comfort, of the lineage (or of the tribe) of Levi, [or a Levite by kin], a man of Cyprus,
36 — ausente —
37 when he had a field, sold it, and brought the price (or and brought the payment for it), and laid it before the feet of the apostles.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.