2 Coríntios 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 If it behooveth to have glory, it speedeth not (or It is not expedient to boast); but I shall come to the visions and the revelations of the Lord.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 I know a man in Christ that before fourteen years; whether in body, whether out of body, I know not, God knoweth; that such a man was ravished unto the third heaven. (I know a man in the Messiah who fourteen years ago; whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth; that man was snatched up into the third heaven.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 And I know such a man; whether in body, or out of body, I know not, God knoweth; (And I know that this man, whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth;)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 that he was ravished into paradise, and heard privy words, which it is not leaveful to a man to speak. (that he was snatched up into paradise, and heard private or secret words, which it is not lawful for a man to speak or tell out.)
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 For such manner things I shall glory (in); but (as) for me nothing, but in mine infirmities. (About such a man as this, I shall boast; but about myself nothing, except for my frailties and weaknesses.)
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 For if I shall desire to glory (or For if I wish to boast), I shall not be unwise, for I shall say (the) truth; but I spare (thee), lest any man guess me over that thing that he seeth in me, or heareth anything of me.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 And lest the greatness of (these) revelations enhance me, (or exalt me, or raise me up), in pride, the prick of my flesh, an angel of Satan, is given to me, (so) that he buffet me.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 For which thing thrice I prayed the Lord, that it should go away from me.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 And he said to me, My grace sufficeth to thee; for virtue is perfectly made in infirmity. Therefore gladly I shall glory in mine infirmities, that the virtue of Christ dwell in me. (And he said to me, My grace sufficeth for thee; for power is made perfect in frailty or weakness. And so I shall gladly boast of my frailties and weaknesses, so that the power of the Messiah can live in me.)
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 For which thing I am pleased in mine infirmities, in despisings, [or reprovings], in needs, in persecutions, in anguishes, for Christ; for when I am sick, then I am mighty. (And so I am content in my frailties and weaknesses, in despisings, \+em or reproaches\+em*, in needs, in persecutions, in anguishes, for the Messiah; for when I am frail or weak, then I am mighty.)
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 I am made unwitty (or witless), ye constrained me. For I ought to be commended of you; for I did nothing less than they that be apostles over-measure. Though I am nought, (But I am being foolish, and ye compelled me. For I ought to be commended by you; for I did nothing less than those who be apostles over-measure or who be the greatest apostles. Although I am nothing,)
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 nevertheless the signs of mine apostlehood be made on you, in all patience, and signs (or miracles), and great wonders, and virtues (or works of power).
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 And what is it, that ye had less than (the) other churches, [no] but that I myself grieved you not, [betaking \+sls (nothing)\+sls* of you]? (\+em or taking\+em* nothing \+em from you\+em*?) Forgive ye to me this wrong.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Lo! this third time I am ready to come to you, and I shall not be grievous to you; for I seek not those things that be yours, but you. For neither sons owe to [make] treasure to father and mother (or For sons ought not to give treasure to their father and mother), but the father and mother to the sons.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 For I shall give most willfully (or For I shall give most willingly or out of my free will), and I myself shall be given over for your souls; though I more love you, and be less loved.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 But (so) be it; I grieved not you, but when I was subtle [or wily], I took you with guile.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Whether I deceived you by any of them, which I sent to you?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 I prayed Titus, and I sent with him a brother. Whether Titus beguiled you? whether we went not in the same spirit? whether not in the same steps?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Sometime ye ween (or ye guess), that we shall excuse us with you. Before God in Christ we speak (or In the presence of God, we speak in the Messiah); and, most dear brethren, all things for your edifying.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 But I dread, lest when I come, I shall not find you such as I will, and I shall be found of you such as ye will not, (or But I fear, that when I come there, I shall not find you such as I want, or as I desire, and that I shall be found by you such as ye do not want, or as ye do not desire); lest peradventure strivings, envies, indignations, dissensions and detractions, privy speeches of discord, swellings by pride, debates be among you;
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 and lest again when I come, God make me low [or make me humble] with you, and I bewail many of them, that before sinned, and did not penance on the uncleanness (or and who did not repent for the uncleanness), and fornication, and unchastity, that they have done.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.