2 Coríntios 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 If it behooveth to have glory, it speedeth not (or It is not expedient to boast); but I shall come to the visions and the revelations of the Lord.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 I know a man in Christ that before fourteen years; whether in body, whether out of body, I know not, God knoweth; that such a man was ravished unto the third heaven. (I know a man in the Messiah who fourteen years ago; whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth; that man was snatched up into the third heaven.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 And I know such a man; whether in body, or out of body, I know not, God knoweth; (And I know that this man, whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth;)
3 — ausente —
4 that he was ravished into paradise, and heard privy words, which it is not leaveful to a man to speak. (that he was snatched up into paradise, and heard private or secret words, which it is not lawful for a man to speak or tell out.)
4 — ausente —
5 For such manner things I shall glory (in); but (as) for me nothing, but in mine infirmities. (About such a man as this, I shall boast; but about myself nothing, except for my frailties and weaknesses.)
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 For if I shall desire to glory (or For if I wish to boast), I shall not be unwise, for I shall say (the) truth; but I spare (thee), lest any man guess me over that thing that he seeth in me, or heareth anything of me.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 And lest the greatness of (these) revelations enhance me, (or exalt me, or raise me up), in pride, the prick of my flesh, an angel of Satan, is given to me, (so) that he buffet me.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 For which thing thrice I prayed the Lord, that it should go away from me.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 And he said to me, My grace sufficeth to thee; for virtue is perfectly made in infirmity. Therefore gladly I shall glory in mine infirmities, that the virtue of Christ dwell in me. (And he said to me, My grace sufficeth for thee; for power is made perfect in frailty or weakness. And so I shall gladly boast of my frailties and weaknesses, so that the power of the Messiah can live in me.)
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 For which thing I am pleased in mine infirmities, in despisings, [or reprovings], in needs, in persecutions, in anguishes, for Christ; for when I am sick, then I am mighty. (And so I am content in my frailties and weaknesses, in despisings, \+em or reproaches\+em*, in needs, in persecutions, in anguishes, for the Messiah; for when I am frail or weak, then I am mighty.)
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 I am made unwitty (or witless), ye constrained me. For I ought to be commended of you; for I did nothing less than they that be apostles over-measure. Though I am nought, (But I am being foolish, and ye compelled me. For I ought to be commended by you; for I did nothing less than those who be apostles over-measure or who be the greatest apostles. Although I am nothing,)
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 nevertheless the signs of mine apostlehood be made on you, in all patience, and signs (or miracles), and great wonders, and virtues (or works of power).
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 And what is it, that ye had less than (the) other churches, [no] but that I myself grieved you not, [betaking \+sls (nothing)\+sls* of you]? (\+em or taking\+em* nothing \+em from you\+em*?) Forgive ye to me this wrong.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Lo! this third time I am ready to come to you, and I shall not be grievous to you; for I seek not those things that be yours, but you. For neither sons owe to [make] treasure to father and mother (or For sons ought not to give treasure to their father and mother), but the father and mother to the sons.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 For I shall give most willfully (or For I shall give most willingly or out of my free will), and I myself shall be given over for your souls; though I more love you, and be less loved.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 But (so) be it; I grieved not you, but when I was subtle [or wily], I took you with guile.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Whether I deceived you by any of them, which I sent to you?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 I prayed Titus, and I sent with him a brother. Whether Titus beguiled you? whether we went not in the same spirit? whether not in the same steps?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Sometime ye ween (or ye guess), that we shall excuse us with you. Before God in Christ we speak (or In the presence of God, we speak in the Messiah); and, most dear brethren, all things for your edifying.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 But I dread, lest when I come, I shall not find you such as I will, and I shall be found of you such as ye will not, (or But I fear, that when I come there, I shall not find you such as I want, or as I desire, and that I shall be found by you such as ye do not want, or as ye do not desire); lest peradventure strivings, envies, indignations, dissensions and detractions, privy speeches of discord, swellings by pride, debates be among you;
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 and lest again when I come, God make me low [or make me humble] with you, and I bewail many of them, that before sinned, and did not penance on the uncleanness (or and who did not repent for the uncleanness), and fornication, and unchastity, that they have done.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.