2 Coríntios 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 If it behooveth to have glory, it speedeth not (or It is not expedient to boast); but I shall come to the visions and the revelations of the Lord.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 I know a man in Christ that before fourteen years; whether in body, whether out of body, I know not, God knoweth; that such a man was ravished unto the third heaven. (I know a man in the Messiah who fourteen years ago; whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth; that man was snatched up into the third heaven.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 And I know such a man; whether in body, or out of body, I know not, God knoweth; (And I know that this man, whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth;)
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 that he was ravished into paradise, and heard privy words, which it is not leaveful to a man to speak. (that he was snatched up into paradise, and heard private or secret words, which it is not lawful for a man to speak or tell out.)
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 For such manner things I shall glory (in); but (as) for me nothing, but in mine infirmities. (About such a man as this, I shall boast; but about myself nothing, except for my frailties and weaknesses.)
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 For if I shall desire to glory (or For if I wish to boast), I shall not be unwise, for I shall say (the) truth; but I spare (thee), lest any man guess me over that thing that he seeth in me, or heareth anything of me.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 And lest the greatness of (these) revelations enhance me, (or exalt me, or raise me up), in pride, the prick of my flesh, an angel of Satan, is given to me, (so) that he buffet me.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 For which thing thrice I prayed the Lord, that it should go away from me.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 And he said to me, My grace sufficeth to thee; for virtue is perfectly made in infirmity. Therefore gladly I shall glory in mine infirmities, that the virtue of Christ dwell in me. (And he said to me, My grace sufficeth for thee; for power is made perfect in frailty or weakness. And so I shall gladly boast of my frailties and weaknesses, so that the power of the Messiah can live in me.)
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 For which thing I am pleased in mine infirmities, in despisings, [or reprovings], in needs, in persecutions, in anguishes, for Christ; for when I am sick, then I am mighty. (And so I am content in my frailties and weaknesses, in despisings, \+em or reproaches\+em*, in needs, in persecutions, in anguishes, for the Messiah; for when I am frail or weak, then I am mighty.)
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 I am made unwitty (or witless), ye constrained me. For I ought to be commended of you; for I did nothing less than they that be apostles over-measure. Though I am nought, (But I am being foolish, and ye compelled me. For I ought to be commended by you; for I did nothing less than those who be apostles over-measure or who be the greatest apostles. Although I am nothing,)
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 nevertheless the signs of mine apostlehood be made on you, in all patience, and signs (or miracles), and great wonders, and virtues (or works of power).
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 And what is it, that ye had less than (the) other churches, [no] but that I myself grieved you not, [betaking \+sls (nothing)\+sls* of you]? (\+em or taking\+em* nothing \+em from you\+em*?) Forgive ye to me this wrong.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Lo! this third time I am ready to come to you, and I shall not be grievous to you; for I seek not those things that be yours, but you. For neither sons owe to [make] treasure to father and mother (or For sons ought not to give treasure to their father and mother), but the father and mother to the sons.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 For I shall give most willfully (or For I shall give most willingly or out of my free will), and I myself shall be given over for your souls; though I more love you, and be less loved.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 But (so) be it; I grieved not you, but when I was subtle [or wily], I took you with guile.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Whether I deceived you by any of them, which I sent to you?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 I prayed Titus, and I sent with him a brother. Whether Titus beguiled you? whether we went not in the same spirit? whether not in the same steps?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Sometime ye ween (or ye guess), that we shall excuse us with you. Before God in Christ we speak (or In the presence of God, we speak in the Messiah); and, most dear brethren, all things for your edifying.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 But I dread, lest when I come, I shall not find you such as I will, and I shall be found of you such as ye will not, (or But I fear, that when I come there, I shall not find you such as I want, or as I desire, and that I shall be found by you such as ye do not want, or as ye do not desire); lest peradventure strivings, envies, indignations, dissensions and detractions, privy speeches of discord, swellings by pride, debates be among you;
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 and lest again when I come, God make me low [or make me humble] with you, and I bewail many of them, that before sinned, and did not penance on the uncleanness (or and who did not repent for the uncleanness), and fornication, and unchastity, that they have done.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.