2 Coríntios 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 If it behooveth to have glory, it speedeth not (or It is not expedient to boast); but I shall come to the visions and the revelations of the Lord.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 I know a man in Christ that before fourteen years; whether in body, whether out of body, I know not, God knoweth; that such a man was ravished unto the third heaven. (I know a man in the Messiah who fourteen years ago; whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth; that man was snatched up into the third heaven.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 And I know such a man; whether in body, or out of body, I know not, God knoweth; (And I know that this man, whether in the body, or out of the body, I do not know, but God knoweth;)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 that he was ravished into paradise, and heard privy words, which it is not leaveful to a man to speak. (that he was snatched up into paradise, and heard private or secret words, which it is not lawful for a man to speak or tell out.)
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 For such manner things I shall glory (in); but (as) for me nothing, but in mine infirmities. (About such a man as this, I shall boast; but about myself nothing, except for my frailties and weaknesses.)
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 For if I shall desire to glory (or For if I wish to boast), I shall not be unwise, for I shall say (the) truth; but I spare (thee), lest any man guess me over that thing that he seeth in me, or heareth anything of me.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 And lest the greatness of (these) revelations enhance me, (or exalt me, or raise me up), in pride, the prick of my flesh, an angel of Satan, is given to me, (so) that he buffet me.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 For which thing thrice I prayed the Lord, that it should go away from me.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 And he said to me, My grace sufficeth to thee; for virtue is perfectly made in infirmity. Therefore gladly I shall glory in mine infirmities, that the virtue of Christ dwell in me. (And he said to me, My grace sufficeth for thee; for power is made perfect in frailty or weakness. And so I shall gladly boast of my frailties and weaknesses, so that the power of the Messiah can live in me.)
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 For which thing I am pleased in mine infirmities, in despisings, [or reprovings], in needs, in persecutions, in anguishes, for Christ; for when I am sick, then I am mighty. (And so I am content in my frailties and weaknesses, in despisings, \+em or reproaches\+em*, in needs, in persecutions, in anguishes, for the Messiah; for when I am frail or weak, then I am mighty.)
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 I am made unwitty (or witless), ye constrained me. For I ought to be commended of you; for I did nothing less than they that be apostles over-measure. Though I am nought, (But I am being foolish, and ye compelled me. For I ought to be commended by you; for I did nothing less than those who be apostles over-measure or who be the greatest apostles. Although I am nothing,)
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 nevertheless the signs of mine apostlehood be made on you, in all patience, and signs (or miracles), and great wonders, and virtues (or works of power).
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 And what is it, that ye had less than (the) other churches, [no] but that I myself grieved you not, [betaking \+sls (nothing)\+sls* of you]? (\+em or taking\+em* nothing \+em from you\+em*?) Forgive ye to me this wrong.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Lo! this third time I am ready to come to you, and I shall not be grievous to you; for I seek not those things that be yours, but you. For neither sons owe to [make] treasure to father and mother (or For sons ought not to give treasure to their father and mother), but the father and mother to the sons.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 For I shall give most willfully (or For I shall give most willingly or out of my free will), and I myself shall be given over for your souls; though I more love you, and be less loved.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 But (so) be it; I grieved not you, but when I was subtle [or wily], I took you with guile.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Whether I deceived you by any of them, which I sent to you?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 I prayed Titus, and I sent with him a brother. Whether Titus beguiled you? whether we went not in the same spirit? whether not in the same steps?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Sometime ye ween (or ye guess), that we shall excuse us with you. Before God in Christ we speak (or In the presence of God, we speak in the Messiah); and, most dear brethren, all things for your edifying.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 But I dread, lest when I come, I shall not find you such as I will, and I shall be found of you such as ye will not, (or But I fear, that when I come there, I shall not find you such as I want, or as I desire, and that I shall be found by you such as ye do not want, or as ye do not desire); lest peradventure strivings, envies, indignations, dissensions and detractions, privy speeches of discord, swellings by pride, debates be among you;
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 and lest again when I come, God make me low [or make me humble] with you, and I bewail many of them, that before sinned, and did not penance on the uncleanness (or and who did not repent for the uncleanness), and fornication, and unchastity, that they have done.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.