1 Coríntios 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Whether I am not free? Am I not (an) apostle? Whether I saw not Jesus Christ, our Lord? Whether ye be not my work in the Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 And though to others I am not (an) apostle, but nevertheless to you I am; for ye be the little sign of mine apostlehood in the Lord.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 My defence to them that ask me, that is. [My defence to them that ask me, is this.]
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Whether we have not (the) power to eat and drink?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Whether we have not (the) power to lead about a woman, a sister, as also other apostles, and (the) brethren of the Lord, and Cephas? (or and Peter?)
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Or I alone and Barnabas have not (the) power to work these things?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Who travaileth any time with his own wages? (or Who laboureth any time at his own expense?) Who planteth a vineyard, and eateth not of his fruit? Who keepeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? [+Who fighteth, or holdeth knighthood, any time with his own soldiers’ pay? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruits? Who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?]
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Whether after man I say these things? whether also the law saith not these things?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind [up] the mouth of the ox that thresheth. Whether of oxen is (a) charge to God? (or Whether oxen be of any concern to God?)
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Whether for us he saith these things? For why those be written for us; for he that eareth, oweth to ear in hope, and he that thresheth, in hope to take (some) fruits. (Whether he saith these things for us? Yea, they be written for us; for he that ploweth, ought to plow in hope, and he that reapeth, in hope to take some fruits.)
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 If we sow spiritual things to you, is it great, if we reap your fleshly things? (If we sow spiritual things for you, is it too much to ask, that we be able to harvest your fleshly things?)
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 If others be partners of your power, why not rather we? But we use not this power, but we suffer all things, that we give no hindering to the evangel of Christ. (If ye give others this right, why not also us? But we do not need this right, rather we endure everything, so that we do not hinder the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Know ye not, that they that work in the temple, eat those things that be of the temple, and they that serve to the altar, be partners of the altar?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 So the Lord ordained to them that tell the gospel, to live of the gospel. (So the Lord hath ordained for those who tell the Gospel or the Good News, to live from the Gospel or the Good News.)
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 But I used none of these things; and I wrote not these things, that they be done so in me (or so that they be done for me); for it is good rather for me to die, than that any man avoid my glory (or make my boasting void).
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 For if I preach the gospel, glory is not to me, (or there is no boasting, or any glory, for me), for need-like I must do it; for woe to me, if I preach not the gospel.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 But if I do this thing willfully [or willing\+sls (ly)\+sls*], I have meed, (or But if I do this of my own free will, I have a reward); but if against my will, dispensing [or \+sls (a)\+sls* dispensation] is betaken to me.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 What then is my meed? (or Then what is my reward?) That I preaching the gospel, put the gospel without others’ cost, [or expense, either taking of sustenance therefore], that I use not my power in the gospel, [or that I mis-use not my power in the gospel], (or so that I do not mis-use my power in the Gospel or the Good News).
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 For why when I was free of all men, I made me (a) servant of all men (or I made myself a servant to all men), to win the more men [or \+sls (so)\+sls* that I should win more men].
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 And (so) to (the) Jews I am made as a Jew, to win the Jews; to them that be under the law, as (if) I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the law;
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 to them that were without (the) law, as (if) I were without (the) law, when I was not without [the] law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were without [the] law, (or but I was in the law of the Messiah, to win those who were without the Law, or outside the Law).
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 I am made sick to sick men, to win sick men; to all men I am made all things, to make all men safe. (I am made frail or weak to frail or weak men, to win frail or weak men; to all men I am made all things, to save all men.)
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 But I do all things for the gospel, (so) that I be made (a) partner of it.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Know ye not, that they that run in a furlong, all run, but one taketh the prize? So run ye, that ye catch (it), (or So run, so that ye win it).
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Each man that striveth in (a) fight, abstaineth him(self) from all things; and they, that they take a corruptible crown, (or and they, so that they receive or they win a corruptible crown), but we an uncorrupt(ed)(one).
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Therefore I run so, not as to an uncertain thing; thus I fight, not as beating the air;
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servage, [or into servitude], (or into slavery); lest peradventure when I preach to others, I myself be made reprovable.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.