1 Coríntios 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Whether I am not free? Am I not (an) apostle? Whether I saw not Jesus Christ, our Lord? Whether ye be not my work in the Lord?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 And though to others I am not (an) apostle, but nevertheless to you I am; for ye be the little sign of mine apostlehood in the Lord.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to them that ask me, that is. [My defence to them that ask me, is this.]
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Whether we have not (the) power to eat and drink?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Whether we have not (the) power to lead about a woman, a sister, as also other apostles, and (the) brethren of the Lord, and Cephas? (or and Peter?)
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or I alone and Barnabas have not (the) power to work these things?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Who travaileth any time with his own wages? (or Who laboureth any time at his own expense?) Who planteth a vineyard, and eateth not of his fruit? Who keepeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? [+Who fighteth, or holdeth knighthood, any time with his own soldiers’ pay? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruits? Who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?]
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Whether after man I say these things? whether also the law saith not these things?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind [up] the mouth of the ox that thresheth. Whether of oxen is (a) charge to God? (or Whether oxen be of any concern to God?)
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Whether for us he saith these things? For why those be written for us; for he that eareth, oweth to ear in hope, and he that thresheth, in hope to take (some) fruits. (Whether he saith these things for us? Yea, they be written for us; for he that ploweth, ought to plow in hope, and he that reapeth, in hope to take some fruits.)
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 If we sow spiritual things to you, is it great, if we reap your fleshly things? (If we sow spiritual things for you, is it too much to ask, that we be able to harvest your fleshly things?)
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 If others be partners of your power, why not rather we? But we use not this power, but we suffer all things, that we give no hindering to the evangel of Christ. (If ye give others this right, why not also us? But we do not need this right, rather we endure everything, so that we do not hinder the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not, that they that work in the temple, eat those things that be of the temple, and they that serve to the altar, be partners of the altar?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 So the Lord ordained to them that tell the gospel, to live of the gospel. (So the Lord hath ordained for those who tell the Gospel or the Good News, to live from the Gospel or the Good News.)
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I used none of these things; and I wrote not these things, that they be done so in me (or so that they be done for me); for it is good rather for me to die, than that any man avoid my glory (or make my boasting void).
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 For if I preach the gospel, glory is not to me, (or there is no boasting, or any glory, for me), for need-like I must do it; for woe to me, if I preach not the gospel.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 But if I do this thing willfully [or willing\+sls (ly)\+sls*], I have meed, (or But if I do this of my own free will, I have a reward); but if against my will, dispensing [or \+sls (a)\+sls* dispensation] is betaken to me.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 What then is my meed? (or Then what is my reward?) That I preaching the gospel, put the gospel without others’ cost, [or expense, either taking of sustenance therefore], that I use not my power in the gospel, [or that I mis-use not my power in the gospel], (or so that I do not mis-use my power in the Gospel or the Good News).
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 For why when I was free of all men, I made me (a) servant of all men (or I made myself a servant to all men), to win the more men [or \+sls (so)\+sls* that I should win more men].
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 And (so) to (the) Jews I am made as a Jew, to win the Jews; to them that be under the law, as (if) I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the law;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to them that were without (the) law, as (if) I were without (the) law, when I was not without [the] law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were without [the] law, (or but I was in the law of the Messiah, to win those who were without the Law, or outside the Law).
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 I am made sick to sick men, to win sick men; to all men I am made all things, to make all men safe. (I am made frail or weak to frail or weak men, to win frail or weak men; to all men I am made all things, to save all men.)
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 But I do all things for the gospel, (so) that I be made (a) partner of it.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Know ye not, that they that run in a furlong, all run, but one taketh the prize? So run ye, that ye catch (it), (or So run, so that ye win it).
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Each man that striveth in (a) fight, abstaineth him(self) from all things; and they, that they take a corruptible crown, (or and they, so that they receive or they win a corruptible crown), but we an uncorrupt(ed)(one).
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Therefore I run so, not as to an uncertain thing; thus I fight, not as beating the air;
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servage, [or into servitude], (or into slavery); lest peradventure when I preach to others, I myself be made reprovable.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.