1 Coríntios 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Whether I am not free? Am I not (an) apostle? Whether I saw not Jesus Christ, our Lord? Whether ye be not my work in the Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 And though to others I am not (an) apostle, but nevertheless to you I am; for ye be the little sign of mine apostlehood in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to them that ask me, that is. [My defence to them that ask me, is this.]
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Whether we have not (the) power to eat and drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Whether we have not (the) power to lead about a woman, a sister, as also other apostles, and (the) brethren of the Lord, and Cephas? (or and Peter?)
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or I alone and Barnabas have not (the) power to work these things?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who travaileth any time with his own wages? (or Who laboureth any time at his own expense?) Who planteth a vineyard, and eateth not of his fruit? Who keepeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? [+Who fighteth, or holdeth knighthood, any time with his own soldiers’ pay? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruits? Who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?]
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Whether after man I say these things? whether also the law saith not these things?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind [up] the mouth of the ox that thresheth. Whether of oxen is (a) charge to God? (or Whether oxen be of any concern to God?)
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Whether for us he saith these things? For why those be written for us; for he that eareth, oweth to ear in hope, and he that thresheth, in hope to take (some) fruits. (Whether he saith these things for us? Yea, they be written for us; for he that ploweth, ought to plow in hope, and he that reapeth, in hope to take some fruits.)
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 If we sow spiritual things to you, is it great, if we reap your fleshly things? (If we sow spiritual things for you, is it too much to ask, that we be able to harvest your fleshly things?)
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 If others be partners of your power, why not rather we? But we use not this power, but we suffer all things, that we give no hindering to the evangel of Christ. (If ye give others this right, why not also us? But we do not need this right, rather we endure everything, so that we do not hinder the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not, that they that work in the temple, eat those things that be of the temple, and they that serve to the altar, be partners of the altar?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 So the Lord ordained to them that tell the gospel, to live of the gospel. (So the Lord hath ordained for those who tell the Gospel or the Good News, to live from the Gospel or the Good News.)
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I used none of these things; and I wrote not these things, that they be done so in me (or so that they be done for me); for it is good rather for me to die, than that any man avoid my glory (or make my boasting void).
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 For if I preach the gospel, glory is not to me, (or there is no boasting, or any glory, for me), for need-like I must do it; for woe to me, if I preach not the gospel.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 But if I do this thing willfully [or willing\+sls (ly)\+sls*], I have meed, (or But if I do this of my own free will, I have a reward); but if against my will, dispensing [or \+sls (a)\+sls* dispensation] is betaken to me.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 What then is my meed? (or Then what is my reward?) That I preaching the gospel, put the gospel without others’ cost, [or expense, either taking of sustenance therefore], that I use not my power in the gospel, [or that I mis-use not my power in the gospel], (or so that I do not mis-use my power in the Gospel or the Good News).
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 For why when I was free of all men, I made me (a) servant of all men (or I made myself a servant to all men), to win the more men [or \+sls (so)\+sls* that I should win more men].
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 And (so) to (the) Jews I am made as a Jew, to win the Jews; to them that be under the law, as (if) I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the law;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to them that were without (the) law, as (if) I were without (the) law, when I was not without [the] law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were without [the] law, (or but I was in the law of the Messiah, to win those who were without the Law, or outside the Law).
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 I am made sick to sick men, to win sick men; to all men I am made all things, to make all men safe. (I am made frail or weak to frail or weak men, to win frail or weak men; to all men I am made all things, to save all men.)
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 But I do all things for the gospel, (so) that I be made (a) partner of it.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Know ye not, that they that run in a furlong, all run, but one taketh the prize? So run ye, that ye catch (it), (or So run, so that ye win it).
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Each man that striveth in (a) fight, abstaineth him(self) from all things; and they, that they take a corruptible crown, (or and they, so that they receive or they win a corruptible crown), but we an uncorrupt(ed)(one).
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Therefore I run so, not as to an uncertain thing; thus I fight, not as beating the air;
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servage, [or into servitude], (or into slavery); lest peradventure when I preach to others, I myself be made reprovable.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.