1 Coríntios 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Whether I am not free? Am I not (an) apostle? Whether I saw not Jesus Christ, our Lord? Whether ye be not my work in the Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 And though to others I am not (an) apostle, but nevertheless to you I am; for ye be the little sign of mine apostlehood in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to them that ask me, that is. [My defence to them that ask me, is this.]
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Whether we have not (the) power to eat and drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Whether we have not (the) power to lead about a woman, a sister, as also other apostles, and (the) brethren of the Lord, and Cephas? (or and Peter?)
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or I alone and Barnabas have not (the) power to work these things?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who travaileth any time with his own wages? (or Who laboureth any time at his own expense?) Who planteth a vineyard, and eateth not of his fruit? Who keepeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? [+Who fighteth, or holdeth knighthood, any time with his own soldiers’ pay? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruits? Who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?]
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Whether after man I say these things? whether also the law saith not these things?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind [up] the mouth of the ox that thresheth. Whether of oxen is (a) charge to God? (or Whether oxen be of any concern to God?)
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Whether for us he saith these things? For why those be written for us; for he that eareth, oweth to ear in hope, and he that thresheth, in hope to take (some) fruits. (Whether he saith these things for us? Yea, they be written for us; for he that ploweth, ought to plow in hope, and he that reapeth, in hope to take some fruits.)
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 If we sow spiritual things to you, is it great, if we reap your fleshly things? (If we sow spiritual things for you, is it too much to ask, that we be able to harvest your fleshly things?)
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 If others be partners of your power, why not rather we? But we use not this power, but we suffer all things, that we give no hindering to the evangel of Christ. (If ye give others this right, why not also us? But we do not need this right, rather we endure everything, so that we do not hinder the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not, that they that work in the temple, eat those things that be of the temple, and they that serve to the altar, be partners of the altar?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 So the Lord ordained to them that tell the gospel, to live of the gospel. (So the Lord hath ordained for those who tell the Gospel or the Good News, to live from the Gospel or the Good News.)
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I used none of these things; and I wrote not these things, that they be done so in me (or so that they be done for me); for it is good rather for me to die, than that any man avoid my glory (or make my boasting void).
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 For if I preach the gospel, glory is not to me, (or there is no boasting, or any glory, for me), for need-like I must do it; for woe to me, if I preach not the gospel.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 But if I do this thing willfully [or willing\+sls (ly)\+sls*], I have meed, (or But if I do this of my own free will, I have a reward); but if against my will, dispensing [or \+sls (a)\+sls* dispensation] is betaken to me.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 What then is my meed? (or Then what is my reward?) That I preaching the gospel, put the gospel without others’ cost, [or expense, either taking of sustenance therefore], that I use not my power in the gospel, [or that I mis-use not my power in the gospel], (or so that I do not mis-use my power in the Gospel or the Good News).
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 For why when I was free of all men, I made me (a) servant of all men (or I made myself a servant to all men), to win the more men [or \+sls (so)\+sls* that I should win more men].
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 And (so) to (the) Jews I am made as a Jew, to win the Jews; to them that be under the law, as (if) I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the law;
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 to them that were without (the) law, as (if) I were without (the) law, when I was not without [the] law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were without [the] law, (or but I was in the law of the Messiah, to win those who were without the Law, or outside the Law).
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 I am made sick to sick men, to win sick men; to all men I am made all things, to make all men safe. (I am made frail or weak to frail or weak men, to win frail or weak men; to all men I am made all things, to save all men.)
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 But I do all things for the gospel, (so) that I be made (a) partner of it.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Know ye not, that they that run in a furlong, all run, but one taketh the prize? So run ye, that ye catch (it), (or So run, so that ye win it).
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Each man that striveth in (a) fight, abstaineth him(self) from all things; and they, that they take a corruptible crown, (or and they, so that they receive or they win a corruptible crown), but we an uncorrupt(ed)(one).
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Therefore I run so, not as to an uncertain thing; thus I fight, not as beating the air;
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servage, [or into servitude], (or into slavery); lest peradventure when I preach to others, I myself be made reprovable.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.