1 Coríntios 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Whether I am not free? Am I not (an) apostle? Whether I saw not Jesus Christ, our Lord? Whether ye be not my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 And though to others I am not (an) apostle, but nevertheless to you I am; for ye be the little sign of mine apostlehood in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defence to them that ask me, that is. [My defence to them that ask me, is this.]
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Whether we have not (the) power to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Whether we have not (the) power to lead about a woman, a sister, as also other apostles, and (the) brethren of the Lord, and Cephas? (or and Peter?)
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or I alone and Barnabas have not (the) power to work these things?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who travaileth any time with his own wages? (or Who laboureth any time at his own expense?) Who planteth a vineyard, and eateth not of his fruit? Who keepeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? [+Who fighteth, or holdeth knighthood, any time with his own soldiers’ pay? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruits? Who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?]
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Whether after man I say these things? whether also the law saith not these things?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind [up] the mouth of the ox that thresheth. Whether of oxen is (a) charge to God? (or Whether oxen be of any concern to God?)
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Whether for us he saith these things? For why those be written for us; for he that eareth, oweth to ear in hope, and he that thresheth, in hope to take (some) fruits. (Whether he saith these things for us? Yea, they be written for us; for he that ploweth, ought to plow in hope, and he that reapeth, in hope to take some fruits.)
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we sow spiritual things to you, is it great, if we reap your fleshly things? (If we sow spiritual things for you, is it too much to ask, that we be able to harvest your fleshly things?)
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others be partners of your power, why not rather we? But we use not this power, but we suffer all things, that we give no hindering to the evangel of Christ. (If ye give others this right, why not also us? But we do not need this right, rather we endure everything, so that we do not hinder the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Know ye not, that they that work in the temple, eat those things that be of the temple, and they that serve to the altar, be partners of the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 So the Lord ordained to them that tell the gospel, to live of the gospel. (So the Lord hath ordained for those who tell the Gospel or the Good News, to live from the Gospel or the Good News.)
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I used none of these things; and I wrote not these things, that they be done so in me (or so that they be done for me); for it is good rather for me to die, than that any man avoid my glory (or make my boasting void).
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For if I preach the gospel, glory is not to me, (or there is no boasting, or any glory, for me), for need-like I must do it; for woe to me, if I preach not the gospel.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 But if I do this thing willfully [or willing\+sls (ly)\+sls*], I have meed, (or But if I do this of my own free will, I have a reward); but if against my will, dispensing [or \+sls (a)\+sls* dispensation] is betaken to me.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What then is my meed? (or Then what is my reward?) That I preaching the gospel, put the gospel without others’ cost, [or expense, either taking of sustenance therefore], that I use not my power in the gospel, [or that I mis-use not my power in the gospel], (or so that I do not mis-use my power in the Gospel or the Good News).
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For why when I was free of all men, I made me (a) servant of all men (or I made myself a servant to all men), to win the more men [or \+sls (so)\+sls* that I should win more men].
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 And (so) to (the) Jews I am made as a Jew, to win the Jews; to them that be under the law, as (if) I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the law;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to them that were without (the) law, as (if) I were without (the) law, when I was not without [the] law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were without [the] law, (or but I was in the law of the Messiah, to win those who were without the Law, or outside the Law).
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 I am made sick to sick men, to win sick men; to all men I am made all things, to make all men safe. (I am made frail or weak to frail or weak men, to win frail or weak men; to all men I am made all things, to save all men.)
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 But I do all things for the gospel, (so) that I be made (a) partner of it.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Know ye not, that they that run in a furlong, all run, but one taketh the prize? So run ye, that ye catch (it), (or So run, so that ye win it).
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Each man that striveth in (a) fight, abstaineth him(self) from all things; and they, that they take a corruptible crown, (or and they, so that they receive or they win a corruptible crown), but we an uncorrupt(ed)(one).
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Therefore I run so, not as to an uncertain thing; thus I fight, not as beating the air;
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 but I chastise my body, and bring it into servage, [or into servitude], (or into slavery); lest peradventure when I preach to others, I myself be made reprovable.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.