1 Coríntios 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But of those things that ye have written to me, it is good to a man to touch not a woman (or it is good for a man not to touch a woman).
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 But for fornication each man have his own wife, and each woman have her own husband.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 The husband yield debt to the wife, and also the wife to the husband.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 The woman hath not power of her body, but the husband; and the husband hath not power of his body, but the woman [or but the wife]. (The woman hath not power over her body, but the husband; and the husband hath not power over his body, but the wife.)
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Do not ye defraud each to (the) other (or Do not deny yourselves to one another), [no] but peradventure of consent for a time, (so) that ye give attention to prayer; and again turn again to the same thing (or and then return to being together), lest Satan tempt you for your uncontinence.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 But I say this thing as giving leave [or by indulgence], not by commandment.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 For I will (or I desire), that all men be as myself. But each man hath his proper gift of God (or But each man hath his own gift from God); one thus, and another thus.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 But I say to them, that be not wedded, and to widows, it is good to them, if they dwell so as I. (But I say to them, who be not wedded, and to widows, it is good for them, if they remain like I am.)
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 And if they contain not themselves, [or be not chaste], be they wedded; for it is better to be wedded, than to be burnt. (And if they cannot contain themselves, \+em or remain chaste\+em*, then let them be married; for it is better to be married, than to burn alone.)
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 But to them that be joined in matrimony, I command, not I, but the Lord, that the wife depart not from the husband;
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 and that if she departeth, that she dwell unwedded, or be reconciled to her husband; and the husband forsake not the wife (or and the husband must not desert the wife).
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 But to others I say, not the Lord. If any brother hath an unfaithful, [or heathen], wife, (or If any brother hath a Gentile wife), and she consenteth to dwell with him, leave he her not.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 And if any woman hath an unfaithful (or heathen) husband (or And if any woman hath a Gentile husband), and this consenteth to dwell with her, leave she not the husband.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 For the unfaithful husband is hallowed by the faithful woman, and the unfaithful woman is hallowed by the faithful husband. Else your children were unclean, but now they be holy.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 That if the unfaithful departeth, depart he. For why the brother or sister is not subject to servage in such; for God hath called us in peace. (But if the unfaithful departeth, then let him depart. Because the brother or the sister is not subject to servitude or to slavery in such; for God hath called us to live in peace.)
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 And whereof knowest thou, woman, if thou shalt make the man safe; or whereof knowest thou, man, if thou shalt make the woman safe? (And whereof knowest thou, woman, if thou shalt save the man; or whereof knowest thou, man, if thou shalt save the woman?)
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 [No] But as the Lord hath parted to each, and as God hath called each man, so go he, as I teach in all (the) churches.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 A man circumcised is called, bring he (himself) not (back) to (being) prepuce (or bring he himself not back to being uncircumcised). A man is called in prepuce, be he not circumcised.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Circumcision is nought, and prepuce is nought, but the keeping of the commandments of God (is everything). (Being circumcised is nothing, and being uncircumcised is nothing, but keeping, or obeying, the commandments of God is everything.)
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Each man in what calling he is called, in that dwell he.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Thou [a] servant art called, be it no charge to thee (or do not let that be a burden to you); but if thou mayest be made free, use it rather.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 He that is a servant, and is called in the Lord, is a free man of the Lord. Also he that is a free man, and is called, is the servant of Christ (or is a servant of the Messiah).
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 With (a) price ye be bought; do not ye be made (the) servants of men.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Therefore each man in what thing (that) he is called a brother, dwell he in this with God (or remain he in this with God).
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 But of virgins I have no commandment of (or from) God; but I give counsel, as he that hath gotten mercy of the Lord (or as he who hath received mercy from the Lord), (so) that I be true.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Therefore I guess, that this thing is good for the present need; for it is good to a man to be so [or for it is good for a man to be so].
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Thou art bound to a wife, do not thou seek unbinding; thou art unbound from a wife, do not thou seek a wife.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 But if thou hast taken a wife, thou hast not sinned; and if a maiden is wedded, she sinned not; nevertheless such shall have tribulation of flesh. But I spare you.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Therefore, brethren, I say this thing, The time is short. Another is this, that they that have wives, be as though they had none;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 and they that weep, as they wept not; and they that joy, as they joyed not; and they that buy, as they had not;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 and they that use this world, as they that use [it] not. For why the figure, [or \+sls (the)\+sls* fairness], of this world passeth (or Because the beauty of this world passeth away).
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 But I will, that ye be without busyness (or But I desire, that ye be without cares or concerns), for he that is without (a) wife, is busy (with) what things (that) be of the Lord, how he shall please God.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 But he that is with a wife, is busy (with) what things (that) be of the world, how he shall please the wife [or how he shall please his wife], and he is parted (or and he is divided).
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 And a woman unwedded and [a] maiden thinketh what things be of the Lord, (so) that she be holy in body and spirit. But she that is wedded, thinketh what things be of the world, how she shall please the husband [or how she shall please her husband].
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 And I say these things to your profit, not that I cast to you a snare, but to that that is seemly, and that giveth easiness [or facility], without hindering to make prayers [or to beseech] to the Lord.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 And if any man guesseth himself to be seen foul on his virgin, that she is full waxen [or that she is well old], and so it behooveth to be done, do she that that she will [+or do she what he will]; she sinneth not, if she be wedded, [+or s/he sinneth not, if s/he be wedded].
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 For he that ordained stably, [or steadfast\+sls (ly)\+sls*], in his heart, not having need, but having power of his will, and hath deemed in his heart this thing, to keep his virgin(ity), doeth well. (For he who resolutely ordained in his heart, not having need, but having power over his will, and hath determined in his heart, to keep his virginity, doeth well.)
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Therefore he that joineth his virgin (or his betrothed) in matrimony, doeth well, (or And so he who alloweth his daughter to be joined in matrimony, doeth well); and he that joineth not, doeth better.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 The woman is bound to the law, as long (a) time as her husband liveth; and if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, be she wedded to whom she will, only in the Lord.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 But she shall be more blessed, if she dwelleth thus, after my counsel; and I ween (or I guess), that I have the Spirit of God.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.