1 Coríntios 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Soothly, brethren, I make the gospel known to you, which I have preached to you, which also ye have taken, in which ye stand, (Truly, brothers, I make the Gospel, or the Good News, known to you, which I have preached to you, and which ye have received, and in which ye stand,)
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which also ye shall be saved; by which reason I have preached to you, if ye hold, if ye have not believed idly. (and by which ye shall be saved; for which reason I have preached to you, if ye will hold onto it, and if ye have not idly believed it.)
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I betook to you at the beginning [or in the first] that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scriptures; (For I delivered or I gave to you, from the beginning, that which also I have received; that the Messiah died for our sins, according to the Scriptures;)
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he rose again in the third day, after [the] scriptures; (and that he was buried, and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;)
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he was seen to Cephas, and after these things to (the) eleven; (and that he was seen by Peter, and afterward by the Eleven;)
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 afterward he was seen to more than five hundred brethren together, of which many live yet, but some be dead; (afterward he was seen by more than five hundred brothers together, of whom many still live, but some of whom have died;)
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 afterward he was seen to James, and afterward to all the apostles. (afterward he was seen by James, and afterward by all the apostles.)
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all he was seen also to me, as to a dead-born child. (And last of all he was also seen by me, as if to a dead-born child.)
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not worthy to be called (an) apostle, for I pursued the church of God (or for I persecuted God’s church).
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me. For I travailed more plenteously than all they; but not I, but the grace of God with me. (But by the grace of God I am what I am; and his grace was not given to me in vain. For I worked harder than all of them; but not me really, but the grace of God working through me.)
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 But whether I, or they, so we have preached, and so ye have believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 And if Christ is preached, that he rose again from death [or that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead], how say some men among you, that the again-rising of dead men is not? (And if it be preached, that the Messiah rose again from the dead, then how can some men among you say, that there is no resurrection of the dead?)
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 And if the again-rising of dead men is not, neither Christ rose again from death. (And if there is no resurrection of the dead, then the Messiah did not rise again from the dead.)
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ rose not, our preaching is vain, our faith is vain. (And if the Messiah did not rise again, then our preaching is in vain, and our faith is in vain.)
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we be found false witnesses of God, for we have said witnessing against God, that he raised Christ, whom he raised not, if dead men rise not again. (And we be found to be false witnesses about God, for we have said false testimony about God, that he raised the Messiah, whom he did not raise, if the dead do not rise again.)
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For why if dead men rise not again, neither Christ rose again; (Because if the dead do not rise again, then neither did the Messiah rise again;)
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ rose not again, our faith is vain; and yet ye be in your sins. (and if the Messiah did not rise again, then our faith is in vain; and ye still be in your sins.)
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 And then they that have died [or that \+sls (have)\+sls* slept] in Christ, have perished. (And then those who have died in the Messiah, have truly perished.)
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we be hoping in Christ, we be more wretches than all men. (If it is only for this life that we have hope in the Messiah, then we be greater wretches than anyone.)
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ hath risen again from death [or Now forsooth Christ rose again, from dead men], the first fruit(s) of dead men; (But the Messiah hath risen again from the dead, yea, he is the first fruits of the dead;)
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 for death was by a man, and by a man is again-rising (or the resurrection) from death. [+for soothly by a man \+sls (came)\+sls* death, and by a man \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead.]
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 And as in Adam all men die, so in Christ all men shall be quickened. (And so as in Adam all men die, so in the Messiah all men shall be enlivened or shall be given life.)
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each man in his order; the first fruit(s), Christ, [or \+sls (the)\+sls* first fruits, Christ], afterward they that be of Christ, that believed in the coming of Christ; (But each one in the proper order; the first fruits, the Messiah, afterward they who be of the Messiah, yea, those who believe at the coming of the Messiah;)
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 afterward an end, when he shall betake the kingdom to God and to the Father, when he shall void all princehood, and power, and virtue. (and then the end, when he shall deliver the Kingdom to God the Father, when he shall make void, or shall do away, all princehood, and power, and authority.)
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 But it behooveth him to reign, till he put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 And at the last, death the enemy shall be destroyed;
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things be subjected to him, then the Son himself shall be subject to him, that made all things subject to him, (so) that God be all things in all things.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do, that be baptized for dead men, if in no wise dead men rise again? whereto be they baptized for them? (Or else what shall they do, who be baptized for the dead, if in no way the dead rise again? why then be they baptized for them?)
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And whereto be we in peril every hour? (And why be we in danger every hour?)
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Each day I die for your glory, brethren, which glory I have in Christ Jesus our Lord. (Every day I die for your glory, brothers, which \+em glory\+em* I have in the Messiah Jesus our Lord.)
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If after man I have fought to beasts, [or against beasts], at Ephesus, what profiteth it to me, if dead men rise not again? (or what is the benefit to me, if the dead do not rise again?) Eat we, and drink we, for we shall die tomorrow.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not ye be deceived; for evil speeches destroy good conduct. [+Do not ye be deceived by false teaching; forsooth evil speeches, or false doctrine, corrupt good virtues.]
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Awake ye, just men, and do not ye do sin [or and do not ye sin]; for some men have ignorance of God, but to reverence, that is, to your shame, I speak to you (or I speak about you).
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some man saith, How shall dead men rise again (or How can the dead rise again), or in what manner body shall they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 [O!] Unwise man, that thing that thou sowest, is not quickened, [no] but it die first; (O unwise man! that which thou sowest, is not brought back to life, unless it first die;)
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 and that thing that thou sowest, thou sowest not the body that is to come, but a naked corn, (or a kernel, or a grain), as of wheat, or of some other seeds;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 and God giveth to it a body, as he will, and to each of (the) seeds a proper body. (and God giveth it a body, as he so desireth, yea, to each seed its own body.)
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Not each flesh is the same flesh (or All flesh \+em is\+em* not the same flesh), but one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fishes.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 And there be heavenly bodies, and there be earthly bodies; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthly [bodies]. (And \+em there be\+em* heavenly bodies, and \+em there be\+em* earthly bodies; but one beauty or splendour \+em is\+em* of or for heavenly bodies, and another beauty or splendour \+em is\+em* of or for earthly \+em bodies\+em*.)
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Another clearness is of the sun, another clearness is of the moon, and another clearness is of the stars; and a star diverseth from a star in clearness. (And \+em there is\+em* one beauty or splendour for the sun, another beauty or splendour \+em is\+em* for the moon, and another beauty or splendour \+em is\+em* for the stars; and a star diverseth from a star in its beauty or splendour.)
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 And so the again-rising of dead men (or And so the resurrection of the dead). It is sown in corruption, it shall rise in uncorruption;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is sown in unnobleness, it shall rise in glory; it is sown in infirmity, it shall rise in virtue, (or it is sown in frailty and weakness, it shall rise in strength and power);
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is sown a beastly body, it shall rise a spiritual body, (or it is sown as a fleshly body, it shall rise as a spiritual body). If there is a beastly body, (then) there is also a spiritual body;
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 as it is written, The first man Adam was made into a soul living, the last Adam into a spirit quickening. (as it is written, The first Adam was made into a living soul, the last Adam into the enlivening, or the life-giving, Spirit.)
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 But the first is not that [body] that is spiritual, but that that is beast-like (or that is fleshly), afterward that that is spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man of earth is earthly; the second man of heaven is heavenly. (The first man from earth \+em (is)\+em* earthly; the second Man from heaven \+em (is)\+em* heavenly.)
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Such as the earthly man is, such be the earthly men; and such as the heavenly man is, such be also the heavenly men.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly man, bear we also the image of the heavenly man. (And so as we have worn the image of the earthly man, let us also wear the image of the heavenly \+em Man\+em*.)
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Brethren, I say this thing, that flesh and blood may not wield the kingdom of God, neither corruption shall wield uncorruption [or incorruption]. (Brothers, I say this, that flesh and blood cannot possess the Kingdom of God, nor shall that which is corrupted or is mortal, possess incorruption or immortality.)
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Lo! I say to you (a) private [or a mystery] of holy things, (or Behold! I shall tell you a secret about the holy things). And all we shall rise again, but not all we shall be changed to the state of glory;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trump; for the trump shall sound, and dead men shall rise again, without corruption [or incorrupt], and we shall be changed. (in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again, without corruption, or incorrupt, or immortal, and so we shall be changed.)
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it behooveth this corruptible thing to clothe uncorruption [or incorruption], and this deadly thing to put away [or to clothe] undeadliness. (For it behooveth that this corruptible thing be clothed with incorruption, yea, that this mortal thing put on, or be clothed with, immortality.)
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this deadly thing shall clothe undeadliness, then shall the word be done [or be fulfilled], that is written, Death is sopped up in victory. (But when this mortal thing shall be clothed with immortality, then shall the word be fulfilled that is written, Death is swallowed up in victory!)
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Death, where is thy victory? Death, where is thy prick? (Death, where is thy victory? Death, where is thy prod?)
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 But the prick of death is sin; and the virtue of sin is the law. (And the prod of death is sin; and the power of sin cometh from the Law.)
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But do we thankings to God, that gave to us victory by our Lord Jesus Christ. (But we give thanks to God, who gave us victory by our Lord Jesus Christ.)
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my dearworthy brethren, be ye steadfast, and unmoveable, being plenteous in (the) work of the Lord, (for)evermore witting that your travail is not idle in the Lord (or always knowing that your labour is never in vain, or futile, in, or done for, the Lord).
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.