1 Coríntios 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soothly, brethren, I make the gospel known to you, which I have preached to you, which also ye have taken, in which ye stand, (Truly, brothers, I make the Gospel, or the Good News, known to you, which I have preached to you, and which ye have received, and in which ye stand,)
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 by which also ye shall be saved; by which reason I have preached to you, if ye hold, if ye have not believed idly. (and by which ye shall be saved; for which reason I have preached to you, if ye will hold onto it, and if ye have not idly believed it.)
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I betook to you at the beginning [or in the first] that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scriptures; (For I delivered or I gave to you, from the beginning, that which also I have received; that the Messiah died for our sins, according to the Scriptures;)
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 and that he was buried, and that he rose again in the third day, after [the] scriptures; (and that he was buried, and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;)
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and that he was seen to Cephas, and after these things to (the) eleven; (and that he was seen by Peter, and afterward by the Eleven;)
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 afterward he was seen to more than five hundred brethren together, of which many live yet, but some be dead; (afterward he was seen by more than five hundred brothers together, of whom many still live, but some of whom have died;)
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 afterward he was seen to James, and afterward to all the apostles. (afterward he was seen by James, and afterward by all the apostles.)
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And last of all he was seen also to me, as to a dead-born child. (And last of all he was also seen by me, as if to a dead-born child.)
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, that am not worthy to be called (an) apostle, for I pursued the church of God (or for I persecuted God’s church).
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me. For I travailed more plenteously than all they; but not I, but the grace of God with me. (But by the grace of God I am what I am; and his grace was not given to me in vain. For I worked harder than all of them; but not me really, but the grace of God working through me.)
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 But whether I, or they, so we have preached, and so ye have believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 And if Christ is preached, that he rose again from death [or that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead], how say some men among you, that the again-rising of dead men is not? (And if it be preached, that the Messiah rose again from the dead, then how can some men among you say, that there is no resurrection of the dead?)
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 And if the again-rising of dead men is not, neither Christ rose again from death. (And if there is no resurrection of the dead, then the Messiah did not rise again from the dead.)
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ rose not, our preaching is vain, our faith is vain. (And if the Messiah did not rise again, then our preaching is in vain, and our faith is in vain.)
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 And we be found false witnesses of God, for we have said witnessing against God, that he raised Christ, whom he raised not, if dead men rise not again. (And we be found to be false witnesses about God, for we have said false testimony about God, that he raised the Messiah, whom he did not raise, if the dead do not rise again.)
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For why if dead men rise not again, neither Christ rose again; (Because if the dead do not rise again, then neither did the Messiah rise again;)
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 and if Christ rose not again, our faith is vain; and yet ye be in your sins. (and if the Messiah did not rise again, then our faith is in vain; and ye still be in your sins.)
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 And then they that have died [or that \+sls (have)\+sls* slept] in Christ, have perished. (And then those who have died in the Messiah, have truly perished.)
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If in this life only we be hoping in Christ, we be more wretches than all men. (If it is only for this life that we have hope in the Messiah, then we be greater wretches than anyone.)
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But now Christ hath risen again from death [or Now forsooth Christ rose again, from dead men], the first fruit(s) of dead men; (But the Messiah hath risen again from the dead, yea, he is the first fruits of the dead;)
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 for death was by a man, and by a man is again-rising (or the resurrection) from death. [+for soothly by a man \+sls (came)\+sls* death, and by a man \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead.]
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 And as in Adam all men die, so in Christ all men shall be quickened. (And so as in Adam all men die, so in the Messiah all men shall be enlivened or shall be given life.)
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But each man in his order; the first fruit(s), Christ, [or \+sls (the)\+sls* first fruits, Christ], afterward they that be of Christ, that believed in the coming of Christ; (But each one in the proper order; the first fruits, the Messiah, afterward they who be of the Messiah, yea, those who believe at the coming of the Messiah;)
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 afterward an end, when he shall betake the kingdom to God and to the Father, when he shall void all princehood, and power, and virtue. (and then the end, when he shall deliver the Kingdom to God the Father, when he shall make void, or shall do away, all princehood, and power, and authority.)
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 But it behooveth him to reign, till he put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 And at the last, death the enemy shall be destroyed;
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 And when all things be subjected to him, then the Son himself shall be subject to him, that made all things subject to him, (so) that God be all things in all things.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Else what shall they do, that be baptized for dead men, if in no wise dead men rise again? whereto be they baptized for them? (Or else what shall they do, who be baptized for the dead, if in no way the dead rise again? why then be they baptized for them?)
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And whereto be we in peril every hour? (And why be we in danger every hour?)
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Each day I die for your glory, brethren, which glory I have in Christ Jesus our Lord. (Every day I die for your glory, brothers, which \+em glory\+em* I have in the Messiah Jesus our Lord.)
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If after man I have fought to beasts, [or against beasts], at Ephesus, what profiteth it to me, if dead men rise not again? (or what is the benefit to me, if the dead do not rise again?) Eat we, and drink we, for we shall die tomorrow.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Do not ye be deceived; for evil speeches destroy good conduct. [+Do not ye be deceived by false teaching; forsooth evil speeches, or false doctrine, corrupt good virtues.]
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Awake ye, just men, and do not ye do sin [or and do not ye sin]; for some men have ignorance of God, but to reverence, that is, to your shame, I speak to you (or I speak about you).
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But some man saith, How shall dead men rise again (or How can the dead rise again), or in what manner body shall they come?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 [O!] Unwise man, that thing that thou sowest, is not quickened, [no] but it die first; (O unwise man! that which thou sowest, is not brought back to life, unless it first die;)
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 and that thing that thou sowest, thou sowest not the body that is to come, but a naked corn, (or a kernel, or a grain), as of wheat, or of some other seeds;
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 and God giveth to it a body, as he will, and to each of (the) seeds a proper body. (and God giveth it a body, as he so desireth, yea, to each seed its own body.)
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Not each flesh is the same flesh (or All flesh \+em is\+em* not the same flesh), but one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fishes.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 And there be heavenly bodies, and there be earthly bodies; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthly [bodies]. (And \+em there be\+em* heavenly bodies, and \+em there be\+em* earthly bodies; but one beauty or splendour \+em is\+em* of or for heavenly bodies, and another beauty or splendour \+em is\+em* of or for earthly \+em bodies\+em*.)
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Another clearness is of the sun, another clearness is of the moon, and another clearness is of the stars; and a star diverseth from a star in clearness. (And \+em there is\+em* one beauty or splendour for the sun, another beauty or splendour \+em is\+em* for the moon, and another beauty or splendour \+em is\+em* for the stars; and a star diverseth from a star in its beauty or splendour.)
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 And so the again-rising of dead men (or And so the resurrection of the dead). It is sown in corruption, it shall rise in uncorruption;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is sown in unnobleness, it shall rise in glory; it is sown in infirmity, it shall rise in virtue, (or it is sown in frailty and weakness, it shall rise in strength and power);
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 it is sown a beastly body, it shall rise a spiritual body, (or it is sown as a fleshly body, it shall rise as a spiritual body). If there is a beastly body, (then) there is also a spiritual body;
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 as it is written, The first man Adam was made into a soul living, the last Adam into a spirit quickening. (as it is written, The first Adam was made into a living soul, the last Adam into the enlivening, or the life-giving, Spirit.)
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 But the first is not that [body] that is spiritual, but that that is beast-like (or that is fleshly), afterward that that is spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man of earth is earthly; the second man of heaven is heavenly. (The first man from earth \+em (is)\+em* earthly; the second Man from heaven \+em (is)\+em* heavenly.)
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Such as the earthly man is, such be the earthly men; and such as the heavenly man is, such be also the heavenly men.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly man, bear we also the image of the heavenly man. (And so as we have worn the image of the earthly man, let us also wear the image of the heavenly \+em Man\+em*.)
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Brethren, I say this thing, that flesh and blood may not wield the kingdom of God, neither corruption shall wield uncorruption [or incorruption]. (Brothers, I say this, that flesh and blood cannot possess the Kingdom of God, nor shall that which is corrupted or is mortal, possess incorruption or immortality.)
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Lo! I say to you (a) private [or a mystery] of holy things, (or Behold! I shall tell you a secret about the holy things). And all we shall rise again, but not all we shall be changed to the state of glory;
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trump; for the trump shall sound, and dead men shall rise again, without corruption [or incorrupt], and we shall be changed. (in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again, without corruption, or incorrupt, or immortal, and so we shall be changed.)
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For it behooveth this corruptible thing to clothe uncorruption [or incorruption], and this deadly thing to put away [or to clothe] undeadliness. (For it behooveth that this corruptible thing be clothed with incorruption, yea, that this mortal thing put on, or be clothed with, immortality.)
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 But when this deadly thing shall clothe undeadliness, then shall the word be done [or be fulfilled], that is written, Death is sopped up in victory. (But when this mortal thing shall be clothed with immortality, then shall the word be fulfilled that is written, Death is swallowed up in victory!)
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Death, where is thy victory? Death, where is thy prick? (Death, where is thy victory? Death, where is thy prod?)
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 But the prick of death is sin; and the virtue of sin is the law. (And the prod of death is sin; and the power of sin cometh from the Law.)
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 But do we thankings to God, that gave to us victory by our Lord Jesus Christ. (But we give thanks to God, who gave us victory by our Lord Jesus Christ.)
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my dearworthy brethren, be ye steadfast, and unmoveable, being plenteous in (the) work of the Lord, (for)evermore witting that your travail is not idle in the Lord (or always knowing that your labour is never in vain, or futile, in, or done for, the Lord).
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.