1 Coríntios 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Soothly, brethren, I make the gospel known to you, which I have preached to you, which also ye have taken, in which ye stand, (Truly, brothers, I make the Gospel, or the Good News, known to you, which I have preached to you, and which ye have received, and in which ye stand,)
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which also ye shall be saved; by which reason I have preached to you, if ye hold, if ye have not believed idly. (and by which ye shall be saved; for which reason I have preached to you, if ye will hold onto it, and if ye have not idly believed it.)
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I betook to you at the beginning [or in the first] that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scriptures; (For I delivered or I gave to you, from the beginning, that which also I have received; that the Messiah died for our sins, according to the Scriptures;)
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he rose again in the third day, after [the] scriptures; (and that he was buried, and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;)
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he was seen to Cephas, and after these things to (the) eleven; (and that he was seen by Peter, and afterward by the Eleven;)
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 afterward he was seen to more than five hundred brethren together, of which many live yet, but some be dead; (afterward he was seen by more than five hundred brothers together, of whom many still live, but some of whom have died;)
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 afterward he was seen to James, and afterward to all the apostles. (afterward he was seen by James, and afterward by all the apostles.)
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 And last of all he was seen also to me, as to a dead-born child. (And last of all he was also seen by me, as if to a dead-born child.)
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, that am not worthy to be called (an) apostle, for I pursued the church of God (or for I persecuted God’s church).
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me. For I travailed more plenteously than all they; but not I, but the grace of God with me. (But by the grace of God I am what I am; and his grace was not given to me in vain. For I worked harder than all of them; but not me really, but the grace of God working through me.)
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 But whether I, or they, so we have preached, and so ye have believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 And if Christ is preached, that he rose again from death [or that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead], how say some men among you, that the again-rising of dead men is not? (And if it be preached, that the Messiah rose again from the dead, then how can some men among you say, that there is no resurrection of the dead?)
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 And if the again-rising of dead men is not, neither Christ rose again from death. (And if there is no resurrection of the dead, then the Messiah did not rise again from the dead.)
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if Christ rose not, our preaching is vain, our faith is vain. (And if the Messiah did not rise again, then our preaching is in vain, and our faith is in vain.)
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 And we be found false witnesses of God, for we have said witnessing against God, that he raised Christ, whom he raised not, if dead men rise not again. (And we be found to be false witnesses about God, for we have said false testimony about God, that he raised the Messiah, whom he did not raise, if the dead do not rise again.)
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For why if dead men rise not again, neither Christ rose again; (Because if the dead do not rise again, then neither did the Messiah rise again;)
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 and if Christ rose not again, our faith is vain; and yet ye be in your sins. (and if the Messiah did not rise again, then our faith is in vain; and ye still be in your sins.)
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 And then they that have died [or that \+sls (have)\+sls* slept] in Christ, have perished. (And then those who have died in the Messiah, have truly perished.)
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we be hoping in Christ, we be more wretches than all men. (If it is only for this life that we have hope in the Messiah, then we be greater wretches than anyone.)
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ hath risen again from death [or Now forsooth Christ rose again, from dead men], the first fruit(s) of dead men; (But the Messiah hath risen again from the dead, yea, he is the first fruits of the dead;)
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 for death was by a man, and by a man is again-rising (or the resurrection) from death. [+for soothly by a man \+sls (came)\+sls* death, and by a man \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead.]
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 And as in Adam all men die, so in Christ all men shall be quickened. (And so as in Adam all men die, so in the Messiah all men shall be enlivened or shall be given life.)
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each man in his order; the first fruit(s), Christ, [or \+sls (the)\+sls* first fruits, Christ], afterward they that be of Christ, that believed in the coming of Christ; (But each one in the proper order; the first fruits, the Messiah, afterward they who be of the Messiah, yea, those who believe at the coming of the Messiah;)
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 afterward an end, when he shall betake the kingdom to God and to the Father, when he shall void all princehood, and power, and virtue. (and then the end, when he shall deliver the Kingdom to God the Father, when he shall make void, or shall do away, all princehood, and power, and authority.)
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 But it behooveth him to reign, till he put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 And at the last, death the enemy shall be destroyed;
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 And when all things be subjected to him, then the Son himself shall be subject to him, that made all things subject to him, (so) that God be all things in all things.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do, that be baptized for dead men, if in no wise dead men rise again? whereto be they baptized for them? (Or else what shall they do, who be baptized for the dead, if in no way the dead rise again? why then be they baptized for them?)
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And whereto be we in peril every hour? (And why be we in danger every hour?)
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Each day I die for your glory, brethren, which glory I have in Christ Jesus our Lord. (Every day I die for your glory, brothers, which \+em glory\+em* I have in the Messiah Jesus our Lord.)
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If after man I have fought to beasts, [or against beasts], at Ephesus, what profiteth it to me, if dead men rise not again? (or what is the benefit to me, if the dead do not rise again?) Eat we, and drink we, for we shall die tomorrow.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Do not ye be deceived; for evil speeches destroy good conduct. [+Do not ye be deceived by false teaching; forsooth evil speeches, or false doctrine, corrupt good virtues.]
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Awake ye, just men, and do not ye do sin [or and do not ye sin]; for some men have ignorance of God, but to reverence, that is, to your shame, I speak to you (or I speak about you).
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But some man saith, How shall dead men rise again (or How can the dead rise again), or in what manner body shall they come?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 [O!] Unwise man, that thing that thou sowest, is not quickened, [no] but it die first; (O unwise man! that which thou sowest, is not brought back to life, unless it first die;)
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 and that thing that thou sowest, thou sowest not the body that is to come, but a naked corn, (or a kernel, or a grain), as of wheat, or of some other seeds;
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 and God giveth to it a body, as he will, and to each of (the) seeds a proper body. (and God giveth it a body, as he so desireth, yea, to each seed its own body.)
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Not each flesh is the same flesh (or All flesh \+em is\+em* not the same flesh), but one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 And there be heavenly bodies, and there be earthly bodies; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthly [bodies]. (And \+em there be\+em* heavenly bodies, and \+em there be\+em* earthly bodies; but one beauty or splendour \+em is\+em* of or for heavenly bodies, and another beauty or splendour \+em is\+em* of or for earthly \+em bodies\+em*.)
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Another clearness is of the sun, another clearness is of the moon, and another clearness is of the stars; and a star diverseth from a star in clearness. (And \+em there is\+em* one beauty or splendour for the sun, another beauty or splendour \+em is\+em* for the moon, and another beauty or splendour \+em is\+em* for the stars; and a star diverseth from a star in its beauty or splendour.)
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 And so the again-rising of dead men (or And so the resurrection of the dead). It is sown in corruption, it shall rise in uncorruption;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 it is sown in unnobleness, it shall rise in glory; it is sown in infirmity, it shall rise in virtue, (or it is sown in frailty and weakness, it shall rise in strength and power);
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 it is sown a beastly body, it shall rise a spiritual body, (or it is sown as a fleshly body, it shall rise as a spiritual body). If there is a beastly body, (then) there is also a spiritual body;
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 as it is written, The first man Adam was made into a soul living, the last Adam into a spirit quickening. (as it is written, The first Adam was made into a living soul, the last Adam into the enlivening, or the life-giving, Spirit.)
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 But the first is not that [body] that is spiritual, but that that is beast-like (or that is fleshly), afterward that that is spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man of earth is earthly; the second man of heaven is heavenly. (The first man from earth \+em (is)\+em* earthly; the second Man from heaven \+em (is)\+em* heavenly.)
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Such as the earthly man is, such be the earthly men; and such as the heavenly man is, such be also the heavenly men.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly man, bear we also the image of the heavenly man. (And so as we have worn the image of the earthly man, let us also wear the image of the heavenly \+em Man\+em*.)
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Brethren, I say this thing, that flesh and blood may not wield the kingdom of God, neither corruption shall wield uncorruption [or incorruption]. (Brothers, I say this, that flesh and blood cannot possess the Kingdom of God, nor shall that which is corrupted or is mortal, possess incorruption or immortality.)
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Lo! I say to you (a) private [or a mystery] of holy things, (or Behold! I shall tell you a secret about the holy things). And all we shall rise again, but not all we shall be changed to the state of glory;
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trump; for the trump shall sound, and dead men shall rise again, without corruption [or incorrupt], and we shall be changed. (in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again, without corruption, or incorrupt, or immortal, and so we shall be changed.)
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For it behooveth this corruptible thing to clothe uncorruption [or incorruption], and this deadly thing to put away [or to clothe] undeadliness. (For it behooveth that this corruptible thing be clothed with incorruption, yea, that this mortal thing put on, or be clothed with, immortality.)
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this deadly thing shall clothe undeadliness, then shall the word be done [or be fulfilled], that is written, Death is sopped up in victory. (But when this mortal thing shall be clothed with immortality, then shall the word be fulfilled that is written, Death is swallowed up in victory!)
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Death, where is thy victory? Death, where is thy prick? (Death, where is thy victory? Death, where is thy prod?)
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 But the prick of death is sin; and the virtue of sin is the law. (And the prod of death is sin; and the power of sin cometh from the Law.)
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But do we thankings to God, that gave to us victory by our Lord Jesus Christ. (But we give thanks to God, who gave us victory by our Lord Jesus Christ.)
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my dearworthy brethren, be ye steadfast, and unmoveable, being plenteous in (the) work of the Lord, (for)evermore witting that your travail is not idle in the Lord (or always knowing that your labour is never in vain, or futile, in, or done for, the Lord).
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.