1 Coríntios 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soothly, brethren, I make the gospel known to you, which I have preached to you, which also ye have taken, in which ye stand, (Truly, brothers, I make the Gospel, or the Good News, known to you, which I have preached to you, and which ye have received, and in which ye stand,)
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 by which also ye shall be saved; by which reason I have preached to you, if ye hold, if ye have not believed idly. (and by which ye shall be saved; for which reason I have preached to you, if ye will hold onto it, and if ye have not idly believed it.)
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I betook to you at the beginning [or in the first] that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scriptures; (For I delivered or I gave to you, from the beginning, that which also I have received; that the Messiah died for our sins, according to the Scriptures;)
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 and that he was buried, and that he rose again in the third day, after [the] scriptures; (and that he was buried, and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;)
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 and that he was seen to Cephas, and after these things to (the) eleven; (and that he was seen by Peter, and afterward by the Eleven;)
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 afterward he was seen to more than five hundred brethren together, of which many live yet, but some be dead; (afterward he was seen by more than five hundred brothers together, of whom many still live, but some of whom have died;)
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 afterward he was seen to James, and afterward to all the apostles. (afterward he was seen by James, and afterward by all the apostles.)
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And last of all he was seen also to me, as to a dead-born child. (And last of all he was also seen by me, as if to a dead-born child.)
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the apostles, that am not worthy to be called (an) apostle, for I pursued the church of God (or for I persecuted God’s church).
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me. For I travailed more plenteously than all they; but not I, but the grace of God with me. (But by the grace of God I am what I am; and his grace was not given to me in vain. For I worked harder than all of them; but not me really, but the grace of God working through me.)
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 But whether I, or they, so we have preached, and so ye have believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 And if Christ is preached, that he rose again from death [or that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead], how say some men among you, that the again-rising of dead men is not? (And if it be preached, that the Messiah rose again from the dead, then how can some men among you say, that there is no resurrection of the dead?)
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 And if the again-rising of dead men is not, neither Christ rose again from death. (And if there is no resurrection of the dead, then the Messiah did not rise again from the dead.)
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if Christ rose not, our preaching is vain, our faith is vain. (And if the Messiah did not rise again, then our preaching is in vain, and our faith is in vain.)
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we be found false witnesses of God, for we have said witnessing against God, that he raised Christ, whom he raised not, if dead men rise not again. (And we be found to be false witnesses about God, for we have said false testimony about God, that he raised the Messiah, whom he did not raise, if the dead do not rise again.)
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For why if dead men rise not again, neither Christ rose again; (Because if the dead do not rise again, then neither did the Messiah rise again;)
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 and if Christ rose not again, our faith is vain; and yet ye be in your sins. (and if the Messiah did not rise again, then our faith is in vain; and ye still be in your sins.)
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 And then they that have died [or that \+sls (have)\+sls* slept] in Christ, have perished. (And then those who have died in the Messiah, have truly perished.)
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we be hoping in Christ, we be more wretches than all men. (If it is only for this life that we have hope in the Messiah, then we be greater wretches than anyone.)
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ hath risen again from death [or Now forsooth Christ rose again, from dead men], the first fruit(s) of dead men; (But the Messiah hath risen again from the dead, yea, he is the first fruits of the dead;)
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 for death was by a man, and by a man is again-rising (or the resurrection) from death. [+for soothly by a man \+sls (came)\+sls* death, and by a man \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead.]
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 And as in Adam all men die, so in Christ all men shall be quickened. (And so as in Adam all men die, so in the Messiah all men shall be enlivened or shall be given life.)
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But each man in his order; the first fruit(s), Christ, [or \+sls (the)\+sls* first fruits, Christ], afterward they that be of Christ, that believed in the coming of Christ; (But each one in the proper order; the first fruits, the Messiah, afterward they who be of the Messiah, yea, those who believe at the coming of the Messiah;)
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 afterward an end, when he shall betake the kingdom to God and to the Father, when he shall void all princehood, and power, and virtue. (and then the end, when he shall deliver the Kingdom to God the Father, when he shall make void, or shall do away, all princehood, and power, and authority.)
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 But it behooveth him to reign, till he put all his enemies under his feet.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 And at the last, death the enemy shall be destroyed;
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 And when all things be subjected to him, then the Son himself shall be subject to him, that made all things subject to him, (so) that God be all things in all things.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Else what shall they do, that be baptized for dead men, if in no wise dead men rise again? whereto be they baptized for them? (Or else what shall they do, who be baptized for the dead, if in no way the dead rise again? why then be they baptized for them?)
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 And whereto be we in peril every hour? (And why be we in danger every hour?)
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Each day I die for your glory, brethren, which glory I have in Christ Jesus our Lord. (Every day I die for your glory, brothers, which \+em glory\+em* I have in the Messiah Jesus our Lord.)
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If after man I have fought to beasts, [or against beasts], at Ephesus, what profiteth it to me, if dead men rise not again? (or what is the benefit to me, if the dead do not rise again?) Eat we, and drink we, for we shall die tomorrow.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Do not ye be deceived; for evil speeches destroy good conduct. [+Do not ye be deceived by false teaching; forsooth evil speeches, or false doctrine, corrupt good virtues.]
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Awake ye, just men, and do not ye do sin [or and do not ye sin]; for some men have ignorance of God, but to reverence, that is, to your shame, I speak to you (or I speak about you).
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But some man saith, How shall dead men rise again (or How can the dead rise again), or in what manner body shall they come?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 [O!] Unwise man, that thing that thou sowest, is not quickened, [no] but it die first; (O unwise man! that which thou sowest, is not brought back to life, unless it first die;)
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 and that thing that thou sowest, thou sowest not the body that is to come, but a naked corn, (or a kernel, or a grain), as of wheat, or of some other seeds;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 and God giveth to it a body, as he will, and to each of (the) seeds a proper body. (and God giveth it a body, as he so desireth, yea, to each seed its own body.)
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Not each flesh is the same flesh (or All flesh \+em is\+em* not the same flesh), but one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 And there be heavenly bodies, and there be earthly bodies; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthly [bodies]. (And \+em there be\+em* heavenly bodies, and \+em there be\+em* earthly bodies; but one beauty or splendour \+em is\+em* of or for heavenly bodies, and another beauty or splendour \+em is\+em* of or for earthly \+em bodies\+em*.)
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Another clearness is of the sun, another clearness is of the moon, and another clearness is of the stars; and a star diverseth from a star in clearness. (And \+em there is\+em* one beauty or splendour for the sun, another beauty or splendour \+em is\+em* for the moon, and another beauty or splendour \+em is\+em* for the stars; and a star diverseth from a star in its beauty or splendour.)
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 And so the again-rising of dead men (or And so the resurrection of the dead). It is sown in corruption, it shall rise in uncorruption;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 it is sown in unnobleness, it shall rise in glory; it is sown in infirmity, it shall rise in virtue, (or it is sown in frailty and weakness, it shall rise in strength and power);
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 it is sown a beastly body, it shall rise a spiritual body, (or it is sown as a fleshly body, it shall rise as a spiritual body). If there is a beastly body, (then) there is also a spiritual body;
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 as it is written, The first man Adam was made into a soul living, the last Adam into a spirit quickening. (as it is written, The first Adam was made into a living soul, the last Adam into the enlivening, or the life-giving, Spirit.)
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 But the first is not that [body] that is spiritual, but that that is beast-like (or that is fleshly), afterward that that is spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man of earth is earthly; the second man of heaven is heavenly. (The first man from earth \+em (is)\+em* earthly; the second Man from heaven \+em (is)\+em* heavenly.)
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Such as the earthly man is, such be the earthly men; and such as the heavenly man is, such be also the heavenly men.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly man, bear we also the image of the heavenly man. (And so as we have worn the image of the earthly man, let us also wear the image of the heavenly \+em Man\+em*.)
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Brethren, I say this thing, that flesh and blood may not wield the kingdom of God, neither corruption shall wield uncorruption [or incorruption]. (Brothers, I say this, that flesh and blood cannot possess the Kingdom of God, nor shall that which is corrupted or is mortal, possess incorruption or immortality.)
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Lo! I say to you (a) private [or a mystery] of holy things, (or Behold! I shall tell you a secret about the holy things). And all we shall rise again, but not all we shall be changed to the state of glory;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trump; for the trump shall sound, and dead men shall rise again, without corruption [or incorrupt], and we shall be changed. (in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again, without corruption, or incorrupt, or immortal, and so we shall be changed.)
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it behooveth this corruptible thing to clothe uncorruption [or incorruption], and this deadly thing to put away [or to clothe] undeadliness. (For it behooveth that this corruptible thing be clothed with incorruption, yea, that this mortal thing put on, or be clothed with, immortality.)
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this deadly thing shall clothe undeadliness, then shall the word be done [or be fulfilled], that is written, Death is sopped up in victory. (But when this mortal thing shall be clothed with immortality, then shall the word be fulfilled that is written, Death is swallowed up in victory!)
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Death, where is thy victory? Death, where is thy prick? (Death, where is thy victory? Death, where is thy prod?)
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 But the prick of death is sin; and the virtue of sin is the law. (And the prod of death is sin; and the power of sin cometh from the Law.)
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But do we thankings to God, that gave to us victory by our Lord Jesus Christ. (But we give thanks to God, who gave us victory by our Lord Jesus Christ.)
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my dearworthy brethren, be ye steadfast, and unmoveable, being plenteous in (the) work of the Lord, (for)evermore witting that your travail is not idle in the Lord (or always knowing that your labour is never in vain, or futile, in, or done for, the Lord).
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.